返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《2010年中国的国防》(中英对照)III
2018-04-15 09:55:17    译聚网    国新网    



    信息化建设的战略筹划和领导管理得到加强,法规标准和政策制度进一步完善。采取业务集训、远程教学等多种形式,普及信息化知识,开展技能培训。联合作战指挥人才、信息化建设管理人才、信息技术专业人才、新装备操作和维护人才队伍建设取得明显成效,适应信息化建设需要的高素质新型军事人才群体逐步扩大。


    构建联合作战体系


    人民解放军坚持把联合作战体系建设作为军队现代化建设和军事斗争准备的重点内容,提高基于信息系统的体系作战能力。


Strategic planning, leadership and management of informationization have been strengthened, and relevant laws, regulations, standards, policies and systems further improved. A range of measures, such as assembly training and long-distance education, have been taken to disseminate knowledge on information and skills in applying it. Notable achievements have been made in the training of commanding officers for joint operations, management personnel for informationization, personnel specialized in information technology, and personnel for the operation and maintenance of new equipment. The complement of new-mode and high-caliber military personnel who can meet the needs of informationization has been steadily enlarged.


Building Joint Operation Systems


The PLA takes the building of joint operation systems as the focal point of its modernization and preparations for military struggle, and strives to enhance its fighting capabilities based on information systems.


    深化作战理论研究。发布施行新一代联合战役、联合作战指挥条令及相关保障条令,编写一系列联合战役学科理论专著和训练教材,基本形成联合作战理论体系和联合战役训练方法体系。


    加强作战力量建设。适应军队信息化建设需要,改革完善领导指挥体制,调整优化作战力量编成结构,充实新型作战力量和保障力量,突出陆上群队、海上编队和空中编队建设,积极推进军兵种建设转型,逐步提高模块化编组和合成化使用水平,努力构建精干、联合、多能、高效的作战力量体系。


Intensifying research into operational theories. A new generation of doctrines on command in joint campaigns and operations, and other relevant supporting doctrines have been issued and implemented, and a series of theoretical works and training textbooks on joint campaigns have been compiled, which have formed the basic theoretical framework for joint operations and a methodological system for joint campaign training.


Strengthening the building of combat forces. Catering to the needs of the military's informationization, the PLA reforms and improves its leadership and command systems, adjusts and optimizes the organization and structure of combat forces, deploys new types of combat and support forces, gives priority to the building of land, maritime and air task formations, speeds up the transformation of various arms and services, and raises the level of modularized grouping and combined employment, so as to form a system of streamlined, joint, multi-functional and efficient system of combat forces.


    完善作战指挥体系。按照权威、精干、灵便、高效的要求,加快构建体系健全、编成合理,平战一体、三军联合,机制完善、顺畅高效的联合作战指挥体系。


    提高综合保障能力。按照体系保障、精确保障和集约保障的要求,加强综合作战与保障基地建设,优化战场布局,完善指挥控制、侦察情报、通信、测绘导航、气象水文阵地工程和后方仓库、军事交通、装备修理设施,初步形成适应武器装备发展、满足部队遂行攻防作战任务需要的战场支援保障能力。健全联合保障机制,提高综合保障信息化水平,基本建成战略战役战术保障相衔接的综合支援保障体系。


Improving operational command systems. To ensure an authoritative, lean, agile and efficient operational capability, the PLA speeds up the building of a joint operational command system, which features sound structure and organization, applicability in both peacetime and war, tri-service integration, optimized mechanisms, smoothness in operation and high efficiency.


Enhancing integrated support capabilities. Following the principle of providing systematic, precise and intensive support, the PLA strengthens the construction of composite combat and support bases, optimizes battlefield support layout, and improves position facilities for the following services: command and control, reconnaissance and intelligence, communication, surveying and mapping, navigation, meteorological and hydrological support as well as rear storage facilities, military communication and equipment maintenance facilities, thus forming an initial battlefield support capability that matches the development of weaponry and equipment and satisfies the needs of combat units in offensive and defensive operations. The PLA has improved joint support mechanisms, enhanced IT-based integrated support, and established a basic integrated support system linking strategic, operational and tactical levels.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《2010年中国的国防》(中英对照)IV
下一篇:《2010年中国的国防》(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们