十是继续加强能力建设。建立温室气体排放基础统计制度,加强对可再生能源、能源供应和消费的统计。加强科技支撑,推进关键低碳技术自主研发,扩大低碳技术示范和推广。进一步完善有利于应对气候变化人才发展的体制机制,不断提高人才队伍素质。通过多种大众传播媒介,广泛宣传普及应对气候变化知识,积极倡导低碳消费。
十一是全方位开展国际合作。继续加强与发达国家的交流与对话,全面启动应对气候变化南南合作,开展应对气候变化能力建设与培训,实施适应气候变化技术合作项目,组织节能、节水、新能源产品与设施推广赠送活动,为发展中国家应对气候变化提供切实支持,逐步形成具有总体规划指导、专项经费支持、成熟稳定队伍,能够有效覆盖减缓、适应、技术转让、能力建设等各领域的综合性对外交流与合作体系。
Tenth, continuously strengthening capacity building. China will establish a basic statistical system for monitoring greenhouse gas emissions, and intensify statistical work on renewable resources, and resource supply and consumption. It will strengthen scientific and technological support, promote independent R&D of key low-carbon technologies, and expand low-carbon technology demonstration and popularization. It will further improve systems and mechanisms conducive to the development of human resources to cope with climate change, and constantly improve their quality. It will also extensively publicizes knowledge necessary to respond to climate change and advocate low-carbon consumption through the mass media.
Eleventh, carrying out all-directional international cooperation on climate change. China will continue to strengthen dialogues and exchanges with developed countries, initiate South-South cooperation on climate change in an all-round way, conduct capacity building and training in response to climate change, carry out technological cooperation programs to adapt to climate change, and organize energy-saving and water-saving activities as well as publicize and give out new-energy products and facilities. It will provide practical support to other developing countries in coping with climate change, and gradually build up a comprehensive system of foreign exchanges and cooperation under the guidance of a general plan, with the support of special funds and a contingent of professionals and with effective coverage of mitigation of and adaptation to climate change, as well as technology transfer and capacity building in addressing climate change.
2011年,中国政府发布《“十二五”节能减排综合性工作方案》、《“十二五”控制温室气体排放工作方案》等,对“十二五”期间开展节能减排和控制温室气体排放作出了全面部署。
八、中国参与气候变化国际谈判的基本立场
中国积极建设性参与了应对气候变化国际谈判,坚持《公约》和《议定书》双轨谈判机制,坚持“共同但有区别的责任”原则,推动气候变化国际谈判取得进展。2011年11月底到12月初,联合国气候变化会议将在南非德班召开,中国认为,德班会议应落实2010年坎昆会议上各方达成的共识,确定相关机制的具体安排,并就坎昆会议未能解决的问题继续谈判,在已有共识的基础上取得积极成果。
In 2011, the Chinese government released the Comprehensive Work Plan for Energy Conservation and Emission Reduction during the 12th Five-Year Plan period and the Work Plan for Greenhouse Gas Emission Control during the 12th Five-Year Plan period, making an overall arrangement for energy conservation, emission reduction and greenhouse gas emission control during that period.
VIII. China's Basic Position in International Climate Change Negotiations
China has taken an active part in international climate change negotiations, playing a constructive role. It insists on the double-track negotiation mechanism of the UNFCCC and the Kyoto Protocol and upholds the principle of "common but differentiated responsibilities" in promoting the progress of international climate change negotiations. A UN climate change conference is scheduled for late November to early December, 2011 in the South African city of Durban. China maintains that the Durban climate change conference should put into effect the consensus reached at the 2010 Cancun Climate Change Conference, determine the arrangements of relevant mechanisms, continue with the negotiations on issues left unresolved at the Cancun Conference, and strive for positive results on the basis of consensus already reached.