六是扎实推进低碳试点。组织试点省区和城市编制低碳发展规划,积极探索具有本地区特色的低碳发展模式,率先形成有利于低碳发展的政策体系和体制机制,加快建立以低碳为特征的产业体系和消费模式。组织开展低碳产业园区、低碳社区和低碳商业试点。
七是逐步建立碳排放交易市场。借鉴国际碳排放交易市场建设经验,结合中国国情,逐步推进碳排放交易市场建设。通过规范自愿减排交易和排放权交易试点,完善碳排放交易价格形成机制,逐步建立跨省区的碳排放权交易体系,充分发挥市场机制在优化资源配置上的基础性作用,以最小化成本实现温室气体排放控制目标。
Sixth, steadily launching low-carbon pilot projects. China will organize provinces, autonomous regions and municipalities chosen to undertake pilot projects to compile low-carbon development plans, actively explore low-carbon development modes with local characteristics, take the lead in formulating policies, systems and mechanisms conducive to low-carbon development, and speed up the establishment of industrial systems and consumption patterns characterized by low-carbon development. China will also organize low-carbon pilot projects in industrial parks, communities and commerce.
Seventh, gradually establishing a carbon emissions trading market. China will, drawing on the experience of the international carbon emissions trading market while taking into consideration its actual conditions, gradually promote the establishment of a carbon emissions trading market. The country will further reform the price formation mechanism of carbon emissions trading by standardizing voluntary trading in emission reduction and discharge rights, gradually establish trans-provincial and trans-regional emissions trading systems, so as to give full play to the fundamental role of the market mechanism in optimizing the allocation of resources, and realize the objective of controlling greenhouse gas emission at minimum cost.
八是增加碳汇。大力推进植树造林,继续实施“三北”重点防护林工程、长江中下游地区重点防护林工程、退耕还林工程、天然林保护工程、京津风沙源治理工程以及岩溶地区石漠化综合治理等生态保护项目。深入开展城市绿化造林,加快建设城市森林生态屏障。开展碳汇造林试点,促进碳汇林业健康有序发展。继续实施农田保护性耕作和退牧还草等工程,增加农田和草地碳汇。
九是提高适应气候变化能力。重视应对极端气候事件能力建设,提高农业、林业、水资源、卫生健康等重点领域和沿海、生态脆弱地区适应气候变化水平。研究制定农林业适应气候变化政策措施,保障粮食安全和生态安全。合理开发和优化配置水资源,强化各项节水政策和措施。加强海洋和海岸生态系统监测和保护,提高沿海地区抵御海洋灾害能力。完善应对极端气象灾害的应急预案、启动机制以及多灾种早期预警机制。
Eighth, enhancing the capacity of carbon sinks. China will vigorously promote afforestation, continue to carry out ecological protection projects, such as the key shelterbelt construction project in Northwest, Northeast and North China and along the Yangtze River, and projects to return farmland to forest, natural forest conservation project, the program to control sandstorms in the Beijing and Tianjin area, and the comprehensive treatment program of rocky desertification in the karst areas. China will also make extensive efforts to promote afforestation in the urban areas and speed up the building of forest eco-barriers for the cities. At the same time, it will conduct pilot projects in carbon sink afforestation and promote the healthy and orderly development of forest carbon sinks. It will continue to carry out projects such as protective farming and turning grazing area back to grassland, and increase the areas of farmland and grassland carbon sinks.
Ninth, enhancing the capacity of adaptation to climate change. China will attach great importance to capability building in addressing extreme climate events, and enhancing the capacity to respond to climate change in the key fields of farming, forestry, water resources and public health, as well as in the coastal and eco-fragile areas. It will study and formulate policies and measures allowing agriculture and forestry to respond to climate change, and guaranteeing food and ecological safety. It will rationally tap and optimize the allocation of water resources, and strengthen various water-saving policies and measures. It will enhance monitoring and protection of marine and coastal ecosystems, and increase the coastal areas' capacity to resist marine disasters. It will improve the emergency-response system, starting mechanism and multi-disaster early warning mechanism to tackle extreme meteorological disasters.