返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国应对气候变化的政策与行动(2011)》(中英对照)V
2018-04-09 09:25:52    译聚网    国新网    




    与南非、印度、巴西、韩国等国家签署相关的联合声明、谅解备忘录和合作协议等,建立气候变化合作机制,加强在气象卫星监测、新能源开发利用等领域的合作,为发展中国家援建200个清洁能源和环保项目。加强科技合作,实施了100个中非联合科技研究示范项目。加强农业合作,援建农业示范中心,派遣农业技术专家,培训农业技术人员,提高非洲实现粮食安全能力。注重在人力资源开发上的合作,实施援外培训项目85个。2008年12月,中国在吉布提举办了清洁发展机制与可再生能源培训班。2009年6月,在北京举办了发展中国家应对气候变化官员研修班。同年7月,在北京为来自非洲国家的官员和学者举办发展中国家气候及气候变化国际高级研修班。2010年,共安排19期应对气候变化和清洁能源国际研修班,为受援国培训548名官员和专业人员。中国还向南太平洋、加勒比等地区小岛屿国家提供支持与帮助,先后为太平洋岛屿国家援建130多个项目,为发展中国家应对气候变化提供力所能及的援助,提高其减缓和适应气候变化的能力。


    (四)积极开展清洁发展机制项目合作


China has signed relevant joint communiques, memorandums of understanding and cooperation agreements with South Africa, India, Brazil, Republic of Korea and other countries, established a cooperation mechanism on climate change, strengthened cooperation on meteorological satellite monitoring, new energy development and utilization and other areas, and aided the construction of 200 clean energy and environmental protection projects in developing countries. China is strengthening its cooperation on science and technology, and has implemented 100 China-Africa joint scientific and technical research demonstration projects. It also bolsters agricultural cooperation and aids the construction of agricultural demonstration centers. It has dispatched agricultural technical experts, trained agricultural technical personnel and improved Africa's ability to realize food security. It attaches importance to cooperation in human resource development, and has carried out 85 foreign aid training programs. China held a training session on clean development mechanism and renewable energy resources in Djibouti in December 2008; held a seminar on addressing climate change for officials of developing countries in Beijing in June 2009; opened an advanced seminar on climate and climate change in developing countries for officials and scholars from African nations in Beijing in July the same year; and arranged a total of 19 international seminars addressing climate change and clean energy in 2010, which offered training to 548 officials and professionals of the recipient countries. China has also offered support and assistance to small island states in the South Pacific, the Caribbean and other regions, and aided the construction of over 130 projects in the island countries of the Pacific, providing assistance within its ability to developing countries to improve their capability to mitigate and adapt to climate change.


4. Proactively carrying out cooperation on clean development mechanism projects


    为促进清洁发展机制项目在中国的有序开展,2005年中国制定和颁布实施了《清洁发展机制项目运行管理办法》。2010年,为提高清洁发展机制项目开发和审定核查效率,又对该管理办法进行了修订。大力开展相关能力建设,提高推动清洁发展机制项目开发的能力。每年组织专家计算电网基准线排放因子,及时公布和共享信息。截至2011年7月,中国已经批准了3154个清洁发展机制项目,主要集中在新能源和可再生能源、节能和提高能效、甲烷回收利用等方面。其中,已有1560个项目在联合国清洁发展机制执行理事会成功注册,占全世界注册项目总数的45.67%,已注册项目预计经核证的减排量(CER)年签发量约3.28亿吨二氧化碳当量,占全世界总量的63.84%,为《京都议定书》的实施提供了支持。

七、“十二五”时期的目标任务和政策行动


    “十二五”期间,中国将把积极应对全球气候变化作为经济社会发展的一项重要任务,坚持以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,牢固树立绿色、低碳发展理念,把积极应对气候变化作为经济社会发展的重大战略、作为调整经济结构和转变经济发展方式的重大机遇,坚持走新型工业化道路,合理控制能源消费总量,综合运用优化产业结构和能源结构、节约能源和提高能效、增加碳汇等多种手段,有效控制温室气体排放,提高应对气候变化能力,广泛开展气候变化领域国际合作,促进经济社会可持续发展。


In order to promote the orderly implementation of clean development mechanism (CDM) projects, China formulated and promulgated the Measures on the Operation and Management of Clean Development Mechanism Projects in 2005, which was amended in 2010 to increase the efficiency of CDM program development and validation and verification. China vigorously carries out relevant capacity building to improve its capacity to promote CDM project development, and organizes experts to calculate baseline emission factors for power grids each year which are timely published and shared by others. By July 2011, China had approved 3,154 CDM projects, mainly focusing on new energy and renewable energy, energy conservation and the enhancement of energy efficiency, methane recycling and reutilization and other areas. A total of 1,560 Chinese projects have been successfully registered with the United Nations Clean Development Mechanism Executive Board, accounting for 45.67 percent of the world's total registered programs, and their estimated certified emission reduction (CER) has reached an annual issuance volume of 328 million tons of carbon dioxide equivalent, accounting for 63.84 percent of the world's total, providing valuable support for the implementation of the Kyoto Protocol. 

VII. Objectives, Policies and Actions during the 12th Five-Year Plan Period


During the 12th Five-Year Plan period, China will take addressing global climate change as an important task in its economic and social development. With scientific development as the theme and accelerating the transformation of the country' s economic development pattern as the main focus, China will foster the concept of green and low-carbon development, and take addressing climate change as an important strategy for its economic and social development as well as an important opportunity for economic restructuring and the transformation of its economic development pattern. It will adhere to the new road of industrialization, rationally control total energy consumption, take various measures such as comprehensively optimizing the industrial structure and energy mix, practicing energy conservation and raising energy efficiency, and increasing the capacity of carbon sinks to , effectively control greenhouse gas emissions, improve the capacity to cope with climate change, conduct extensive international cooperation on climate change, and promote sustainable economic and social development.





[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《中国应对气候变化的政策与行动(2011)》(中英对照)VI
下一篇:《中国应对气候变化的政策与行动(2011)》(中英对照)IV

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们