2010年,中国全面参与墨西哥坎昆会议谈判与磋商,坚持维护谈判进程的公开透明、广泛参与和协商一致,就各个谈判议题提出建设性方案,为坎昆会议取得务实成果、谈判重回正轨作出了重要贡献。特别是在关于全球长期目标、《京都议定书》第二承诺期、发展中国家减缓行动的“国际磋商与分析”以及发达国家减排承诺等分歧较大的问题的谈判中,积极与各方沟通协调,从各个层面与各方坦诚、深入交换看法,增进相互理解,凝聚政治推动力。利用“77国集团+中国”和“基础四国”等机制加强与广大发展中国家的沟通协调,利用各种渠道加强与发达国家的对话,为开好坎昆会议做了有效铺垫。中国还与会议东道国墨西哥密切沟通,提供了有益建议和全面支持。2010年10月,在坎昆会议召开前,中国在天津承办了一次联合国气候变化谈判会议,为推动坎昆会议取得积极成果奠定了基础。
(二)积极参与相关国际对话与交流
In 2010, China took an active part in the negotiations and consultations at the Cancun Conference, adhered to the principles of maintaining openness and transparency, extensive participation and consensus through consultations, proposed constructive plans on various issues and made important contributions to help the conference achieve practical results and put the talks back on track. During the negotiations on issues with greater disparity in particular, such as the long-term global goal, the second commitment period of the Kyoto Protocol, the system of "international consultation and analysis" to reduce the burden on developing countries and reach the emission-reduction goals of developed countries, China actively communicated and coordinated with the engaged parties, candidly exchanged in-depth opinions with all parties at all levels, enhanced mutual understanding and converged political impetus. Before the Cancun Conference was summoned, China enhanced exchanges and coordination with developing countries through the "G77 and China" and the "BASIC" (Brazil, South Africa, India and China) mechanisms, and strengthened dialogue with developed countries through various channels for the preparation of the conference. China also maintained close communication and exchanges with the host nation, Mexico, and provided beneficial suggestions and full support. In October 2010, prior to the opening of the Cancun Conference, China hosted a UN climate change meeting in Tianjin, which laid the basis for the Cancun Conference to achieve positive results.
2. Proactive Participation in Relevant International Dialogues and Exchanges
利用高层互访和重要会议推动谈判进程。中国国家主席胡锦涛在出席二十国集团峰会、八国集团同发展中国家领导人对话会议、主要经济体能源安全和气候变化领导人会议、亚太经合组织等重大多边外交活动中,多次发表重要讲话,努力促进国际社会在应对气候变化方面凝聚共识,共同推进全球合作应对气候变化进程。2009年9月22日,胡锦涛主席出席联合国气候变化峰会,发表了题为《携手应对气候变化》的讲话,阐明中国应对气候变化目标、立场和主张,并表达了加强国际合作的意愿。中国国务院总理温家宝在东亚峰会、中欧工商峰会、亚欧峰会等重要国际会议中,多次就深化应对气候变化国际交流和合作、发展绿色经济等问题阐述中国的立场和采取的行动,呼吁加强气候变化技术和管理方面的国际合作,加深各方对彼此立场的理解。
积极参与气候变化谈判相关国际进程。参与联合国气候变化大会东道国举办的部长级非正式磋商会议、“经济大国能源与气候论坛”领导人代表会议、彼得斯堡气候变化部长级对话会、小岛国气候变化部长级会议、气候技术机制部长级对话会、联合国秘书长气候变化融资高级别咨询小组会议和国际民航、国际海事组织会议及全球农业温室气体研究联盟等系列国际磋商和交流活动。中国积极参与政府间气候变化专门委员会及其工作小组的活动,中国科学家参与了历次评估报告的编写。
Promoting negotiations with exchanges of high-level visits and important meetings. At the G20 Summit, dialogue meetings of state leaders of the G8 and developing countries, Major Economies Meeting on Energy Safety and Climate Change, APEC meetings and other important multi-lateral diplomatic occasions, Chinese President Hu Jintao made important speeches to promote consensus in the international community to address the climate change issue, and jointly promote global cooperation to address the climate change process. On September 22, 2009, President Hu attended the United Nations Summit on Climate Change, and delivered a speech titled "Join Hands to Address Climate Change," in which he set forth China's goals, position and opinions on addressing climate change, and expressed China's wish for strengthening international cooperation. At the East Asia Summit, EU-China Business Summit, Asia-Europe Meeting and other important international conferences, Chinese Premier Wen Jiabao repeatedly stated China's position and actions adopted on issues including the deepening of international cooperation and exchanges to address climate change and the development of a green economy, calling for further international cooperation on climate change technology and management, and deepening mutual understanding among the involved parties.
Proactively participating in relevant international processes on climate change talks. China took part in the informal ministerial-level consultation meeting held by the host nation of the UN Climate Change Conference, the energy and climate forum of major economy leaders, the ministerial-level dialogue meeting on climate change in Petersburg, the ministerial-level meeting on climate change of small island states, the ministerial-level dialogue meeting of climate technology mechanism, the high-level consultation team meeting on climate change financing of the general secretary of the UN, meetings of the International Civil Aviation Organization, the International Maritime Organization and the Global Agricultural Greenhouse Gas Research Alliance, and many other international consultation and exchanges. China proactively participated in the activities of the Intergovernmental Panel on Climate Change and its working groups, and Chinese scientists took part in the drafting of each assessment report.