返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国的稀土状况与政策》(中英对照)III
2018-04-06 09:22:00    译聚网    国新网    



    中国积极参与稀土领域的国际交流。先后建立了国际稀土开发与应用研讨、国际稀土高峰论坛、包头国际稀土论坛等学术交流平台。积极参与国际稀土永磁与应用组织、国际显示与照明组织等开展的相关活动,与美国、欧盟、俄罗斯、日本等开展广泛的双边和多边交流与对话,沟通信息,增进了解,共同推进世界稀土科技和产业的持续发展。


    稀土行业的持续健康发展,关系到稀土这一重要自然资源的永续利用,更关系到人类赖以生存的地球家园的和谐美好。当今世界,各国相互依存、共生共荣,在稀土问题上应该加强合作,共担责任,共享成果。在未来的岁月里,中国将坚持科学发展观,完善稀土政策,加强行业管理,与国际社会一道,维护公平合理的稀土市场秩序,促进稀土开发利用与资源环境相协调,为世界经济和科技发展作出新的贡献。

   China has actively participated in international exchanges in the field of rare earths. It has consecutively established the International Conference on Rare Earth Development and Application, In-ternational Rare Earth Industry Summit, Baotou Rare Earth Industry Forum, and other platforms for academic exchanges. China has taken an active part in activities held by the International Workshop on Rare Earth Permanent Magnets, International Commission on Illumination and other related international organizations. It has conducted bilateral and multilateral exchanges and dialogues on a broad range of issues concerning rare earth with the US, the EU, Russia and Japan, to share information, enhance mutual understanding, and work hand in hand to promote the sustainable development of rare earth science and technology and the rare earth industry as a whole.


    The sustained, healthy development of the rare earth industry is crucial to the sustainable use of rare earth reserves as important natural resources of the world, as well as to the protection of Planet Earth, which is home to all mankind. Nowadays, as all countries de-pend on each other for existence and prosperity, they should strengthen cooperation and share responsibilities and achievements. In future, China will adhere to the Scientific Outlook on Development, improve its rare earth policies, reinforce supervision over the industry, and work closely with the international community to safeguard a fair and rational order of the rare earth market, better coordinate rare earth development and utilization with the protection of the environment and resources, and make new contributions to the world’s economic growth and scientific and technological development.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇: 《中国的对外贸易》(中英对照)I
下一篇:《中国的稀土状况与政策》(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们