返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国的能源政策(2012)》白皮书(中英对照)III
2018-04-04 09:32:42    译聚网    国新网    



  ——加强能源储运设施建设。综合考虑目标市场,产业布局调整,煤电、风电、核电、天然气发电、抽水蓄能等电源点建设和进口能源,以及资源地的水和生态环境承载力等因素,统筹谋划能源输送通道建设。加快既有铁路干线扩能改造和新建铁路煤运通道建设,提高煤炭跨区运输能力,建设配套港口码头。进一步扩大西电东送、北电南送规模,完善区域主干电网,发展特高压等先进输电技术,提高电网资源优化配置能力。加强原油、成品油和天然气主干管网建设,提高油气管输比例,完善区域运输网络,建设沿海大型油气接卸站。严格落实石油天然气管道保护法律法规,确保油气管道安全运行。统筹资源储备和国家储备、商业储备,加强应急保障能力建设,完善原油、成品油、天然气和煤炭储备体系。提高天然气调峰能力。建立健全煤炭调峰储备。


六、提高能源普遍服务水平


-- Enhancing the construction of energy storage and transportation facilities. When making a plan for the construction of energy output channels, China takes many factors into consideration, including target market, industrial restructuring, construction of plants that rely on coal, wind, nuclear energy, natural gas and pumped storage for electricity generation, imported energy resources, and bearing capacity of local water resources and the ecological environment. It will increase the cross-regional coal transport capacity through technological renovation of existing railway lines, construction of new coal-transport channels, and building of supporting piers. It will expand the scope of power transmission from western to eastern China and from northern to southern China, strengthen the building of regional power grids, improve the technology of ultra-high voltage transmission, and enhance the grids' ability to optimize resource allocation. The country will expedite the construction of networks of crude oil, product oil and natural gas pipelines, increase the proportion of oil and gas transported by pipelines, improve regional networks of oil and gas pipelines, and build large coastal loading and unloading stations. It will strictly enforce laws and regulations concerning the protection of oil and gas pipelines to ensure their safe operation. China will balance its resource reserves, both state reserves and commercial reserves, enhance its ability to extend emergency support, and improve the reserve system of crude oil, product oil, natural gas and coal. Efforts will also be made to enhance the peak-shaving ability of natural gas, and build and improve coal peak-shaving reserves.


VI. Improving Universal Energy Service


  保障和改善民生是中国能源发展的根本出发点和落脚点。中国统筹城乡能源协调发展,加强能源基础设施建设,改善广大农村和边疆少数民族地区用能条件,提高能源基本服务均等化水平,让能源发展成果更多地惠及全体人民。


  ——解决无电人口用电问题。增加财政投入,通过扩大电网覆盖面和发展分散式可再生能源,着力解决西藏、新疆、青海、云南、四川、内蒙古等省区无电人口用电问题。在无电人口集中地区,建立并完善承担社会公共服务功能的电力普遍服务体系。2015年前基本解决无电人口的用电问题。


The fundamental objective of China's energy development is to guarantee and improve the livelihood of its people. China makes great efforts to equalize access to basic energy service for its entire population. It balances the energy development in both urban and rural areas, enhances energy infrastructure and improves the energy conditions in the vast rural and border areas and areas inhabited by ethnic minorities in compact communities, so that energy development can benefit all Chinese people.


-- Providing universal access to electric power. In order to provide the people who have no access to electricity yet in the Tibet, Xinjiang Uygur and Inner Mongolia autonomous regions, as well as Qinghai, Yunnan and Sichuan provinces with electric power, the Chinese government increases investment to expand the coverage of the power grids and develop distributed renewable energy sources. In areas without grid connection, China establishes and completes the universal electric service system. By 2015, most of the people who at present don't have electricity in China will gain access to it.



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《中国的能源政策(2012)》白皮书(中英对照)IV
下一篇:《中国的能源政策(2012)》白皮书(中英对照)II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们