返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
《中国的能源政策(2012)》白皮书(中英对照)II
2018-04-04 09:30:10    译聚网    国新网    



  ——加强工业节能。工业用能占到中国能源消费的70%以上,工业是节约能源的重点领域。国家制定钢铁、石化、有色、建材等重点行业节能减排先进适用技术目录,淘汰落后的工艺、装备和产品,发展节能型、高附加值的产品和装备。建立完善重点行业单位产品能耗限额强制性标准体系,强化节能评估审查制度。组织实施热电联产、工业副产煤气回收利用、企业能源管控中心建设、节能产业培育等重点节能工程,提升企业能源利用效率。


  ——实施建筑节能。国家大力发展绿色建筑,全面推进建筑节能。建立健全绿色建筑标准,推行绿色建筑评级与标识。推进既有建筑节能改造,实行公共建筑能耗限额和能效公示制度,建立建筑使用全寿命周期管理制度,严格建筑拆除管理。制定和实施公共机构节能规划,加强公共建筑节能监管体系建设。推进北方采暖地区既有建筑供热计量和节能改造,实施“节能暖房”工程,改造供热老旧管网,实行供热计量收费和能耗定额管理。


-- Strengthening energy conservation in industry. With its energy consumption taking up about 70 percent of China's total, industry is the major energy consumer in China. The state has drawn up catalog of advanced and applicable technologies in the fields of energy conservation and emission reduction for key industries such as iron and steel, petrochemicals, non-ferrous metals and building materials, for the purpose of eliminating backward technology, equipment and products, and developing energy-saving and high-value-added products and equipment. It has established and improved a mandatory standards system of quotas for energy consumption per-unit product in key industries, and strengthened the energy-saving evaluation and supervision system. It has undertaken key energy-saving projects, including simultaneous generation of heat and power, recycling of industrial by-product gas, construction of enterprise energy-control centers, and fostering of energy-saving industries, so as to increase its enterprises' e

ergy utilization efficiency.


-- Promoting building energy conservation. China makes vigorous efforts to construct green buildings and comprehensively advance energy conservation in buildings. It sets and improves the standards for green buildings, and implements rating and identification of green buildings. It actively promotes energy-saving renovation of existing buildings, and sets quotas for energy consumption by public buildings and publicizes their energy efficiency rates. It has set up a management system for the life cycles of buildings, and exercises strict control over demolition of buildings. China has also made and implemented an energy-saving plan for public institutions, and strengthened the establishment of a supervisory system for energy conservation in public buildings. It carries forward heat metering and energy efficiency renovations on existing residential heating systems in the northern regions of China, builds energy-saving greenhouses, improves the old heat-supply network, and practices metered heat-supply charging and energy consumption quota management.


  ——推进交通节能。全面推行公交优先发展战略,积极推进城际轨道交通建设,合理引导绿色出行。实施世界先进水平的汽车燃料油耗量标准,推广应用节能环保型交通工具。加速淘汰老旧汽车、机车、船舶。优化交通运输结构,大力发展绿色物流。提高铁路电气化比重,开展机场、码头、车站节能改造。积极推进新能源汽车研发与应用,科学规划和建设加气、充电等配套设施。


  ——倡导全民节能。加大节能教育与宣传,鼓励引导城乡居民形成绿色消费模式和生活方式,增强全民节约意识。严格执行公共机构节能标准和规范,发挥政府机关示范带头作用。动员社会各界广泛参与,积极开展小区、学校、政府机关、军营和企业的节能行动,努力建立全社会节能的长效机制。推广农业和农村节能减排,推进节能型住宅建设。



-- Pushing forward energy conservation in transportation. China continues to give priority to public transport, actively develops intercity rail transportation, and rationally encourages green commuting. China implements the fuel economy standard of the world's advanced level for automobiles, and popularizes energy-saving and environment-friendly vehicles. It speeds up the elimination of old automobiles, locomotives and ships. Vigorous efforts are made to optimize the transportation structure and develop green logistics. China increases the electrification rate in rail transportation, and launches energy-saving renovations at airports, piers and railway stations. It actively develops and popularizes new energy vehicles, and makes scientific plans for the construction of supporting facilities, including compressed natural gas filling and electricity charging facilities.


-- Promoting energy conservation among all citizens. The Chinese government will intensify efforts in energy-saving education and publicity. It works hard to bring into being a green mode of consumption and green lifestyle among urban and rural residents, and strengthens the public awareness of the importance of resource conservation. It strictly enforces the energy-saving standards of public institutions, and gives full play to the demonstration and leading role of government organs in energy conservation. It mobilizes all sectors of society to participate in energy conservation by conducting relevant activities in residential areas, schools, government organs, the armed forces and enterprises. All these measures help build a long-term mechanism of energy conservation with the participation of all sectors of society. Attention is also paid to energy conservation and emission reduction in rural areas, such as the construction of energy-saving houses.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《中国的能源政策(2012)》白皮书(中英对照)III
下一篇:《中国的能源政策(2012)》白皮书(中英对照)I

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们