返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅部长在首届南南人权论坛开幕式上的致辞(中英对照)
2018-01-19 09:41:44    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



我们要抓住新一轮科技革命和产业变革的历史性机遇,勇于改革创新,加速追赶工业化和现代化的大潮,实现“弯道超车”。发展中国家要发挥比较优势,分享发展经验,实现“跨越发展”。发达国家要切实履行承诺,在官方发展援助、减债、技术转让等方面迈出更坚实步伐,致力“共同发展”。

We need to uphold an open world economy, build a fair, equitable, inclusive and orderly international economic and financial system, promote trade and investment liberalization and facilitation, and foster an enabling environment for the growth of developing countries. We should make economic globalization more open, inclusive, equitable, and balanced so that the development dividend will be shared by all countries and all peoples.

我们要维护开放型世界经济,推动建设公平公正、包容有序的国际经济金融体系,促进贸易和投资自由化便利化,为发展中国家发展创造有利外部环境。要引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,让发展红利惠及每个国家、每个人。

– We need to promote human rights through cooperation. The essence of human rights is to promote the well-rounded human development. To attain the goal, equal-footed cooperation is the fundamental way. Human rights, when used as a means of pressure, will only hurt oneself as well as others, whereas serving as a bond of cooperation, human rights could benefit all. It is important to work for dialogue and cooperation between all parties on the basis of equality and mutual respect. No one is in a position to lecture others on human rights, nor has the right to level prejudiced accusations at other countries’ human rights practices.

——坚持以合作促进人权。人权的核心要义在于促进人的全面发展,根本手段在于平等合作。如果把人权当作整人的工具,终将害人害己;只有把人权当作合作的纽带,才能利己达人。我们要推动各方在平等和相互尊重的基础上,开展对话与合作。谁都没有资格充当“教师爷”,谁都没有权利对他国人权实践投出偏见的石子。

There is no one-size-fits-all approach in human rights practices. No one path of human rights development should be regarded as the only choice, nor should we mechanically follow the paths of other countries. Instead of imposing either eastern or western models, we need to advocate diversity and localization, and work for a rebalancing of human rights models. No one path or system is superior to others as each has its own distinctive features. It is important to draw on the strengths of others and seek harmony without uniformity. All countries should respect others’ human rights paths and systems while pursuing their own, and advance human rights development for all.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅部长在2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(I)(中英对照)
下一篇:外交部副部长李保东 谱写国际人权交流合作新篇章(II)(英中对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们