返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅部长在首届南南人权论坛开幕式上的致辞(中英对照)
2018-01-19 09:41:44    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



– This is a path guided by the rule of law. As a Chinese adage goes, “Law is the very foundation of governance.” We have worked to improve the socialist system of laws with Chinese characteristics, at the heart of which is the Constitution, and to promote the integrated development of rule of law for the country, the government and society. We have pressed ahead with the judicial system reform, centering around the judicial accountability reform to make fairness and justice prevail. In safeguarding international fairness and justice, China firmly upholds the basic principles of international law with the United Nations Charter at its core. We believe that all countries are equal regardless of their size, and we reject the politicization of human rights or the practice of double standards in the protection of human rights.

——这是一条以法治为准绳的道路。“法为治之端。”我们不断完善以宪法为核心的中国特色社会主义法律体系,坚持法治国家、法治政府、法治社会一体建设。我们全面推进以司法责任制改革为核心的司法体制改革,努力让公平正义的阳光照亮每个角落。我们坚定捍卫以《联合国宪章》为核心的国际法基本准则,倡导大小国家一律平等,反对人权政治化和“双重标准”,维护国际公平正义。

– This is a path where opening-up is the driving force for growth. Reform and opening-up is the most distinctive feature of contemporary China. China has championed world multi-polarity, economic globalization and cultural diversity. To improve our own development, we have drawn on both the wisdom of our own civilization and the strengths of other cultures in the spirit of openness and inclusiveness. In this process, China refuses to stay insensitive to the changing times or blindly follow in others’ steps. We respect the development path and human rights protection model of other countries that are determined by their own free will. We stand for dialogue, exchanges and mutual learning for common progress on the basis of equality and mutual respect.

——这是一条以开放为动力的道路。改革开放是当代中国最鲜明的特征。我们始终是世界多极化、经济全球化和文明多样化的支持者、推动者。我们秉持开放包容姿态,从中华文明中汲取智慧,从世界文化中博采众长,不僵化、不照搬,不断完善自身发展。我们尊重各国自主选择的发展道路和人权保障模式,主张在平等和相互尊重的基础上开展对话,交流互鉴,共同进步。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅部长在2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(I)(中英对照)
下一篇:外交部副部长李保东 谱写国际人权交流合作新篇章(II)(英中对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们