返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅部长在首届南南人权论坛开幕式上的致辞(中英对照)
2018-01-19 09:41:44    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



人人得享人权,这是中国政府和人民不懈奋斗的目标。新中国成立以来,中国人民在中国共产党的领导下,上下求索,创造了人类历史上的发展奇迹,开辟了现代化的东方路径。

China has managed to meet the basic living needs of its 1.3 billion-plus people, lifted more than 800 million people out of poverty, and created 770 million jobs. We have put in place the world’s largest education system, social welfare system and community-level democratic election system, making historic progress in human rights development in China. China’s endeavors have also provided new viable solutions to challenges in the protection of human rights worldwide.

中国解决了13亿多人的温饱,减少了8亿多贫困人口,为7.7亿人提供了就业,建成世界最大规模的教育体系、最大规模的社保体系、最大规模的基层民主选举体系,谱写了中国人权进步的历史篇章,拓宽了国际人权保障的现实方案。

China’s experience shows that human rights can be protected in more than one way. Countries can find their own models of human rights protection in light of their national conditions and people’s needs. The key factor contributing to China’s remarkable achievements in its human rights endeavors is its firm commitment to a human rights development path with Chinese characteristics.

中国的实践表明:人权保障并非只有一种途径,各国都可以根据自己的国情和人民需要,找到适合自己的人权保障模式。中国人权事业取得举世瞩目的成就,关键是我们坚定不移走中国特色人权发展道路。

– This is a path based on China’s reality. Experience is the mother of wisdom. China’s human rights development path is rooted in China’s 5000-year history and culture, inspired by our exploration and hard work of more than 170 years since modern times and underpinned by the great practice of the past 68 years since the founding of the People’s Republic, especially the great practice of reform and opening-up over the past four decades. By integrating the universal principles of human rights with China’s specific conditions, promoting mutually reinforcing progress in democracy and people’s well-being, and upholding peace and development in a holistic way, we have blazed a path of human rights development with Chinese characteristics.

——这是一条以国情为基础的道路。实践出真知。中国人权发展道路根植于5000年的文化传统,源自于近代以来170多年的艰辛探索,归功于新中国成立68年,特别是改革开放近40年来的伟大实践。我们坚持人权的普遍性与特殊性相结合,坚持民主和民生相促进,坚持和平与发展相协调,找到了一条具有中国特色的人权发展道路。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅部长在2017年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲(I)(中英对照)
下一篇:外交部副部长李保东 谱写国际人权交流合作新篇章(II)(英中对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们