返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
中华人民共和国宪法(中英对照)I
2018-01-15 10:01:44    译聚网    法律翻译网    




  The system of socialist public ownership supersedes the system of exploitation of man by man; it applies the principle of “from each according to his ability, to each according to his work.”


  第七条 国营经济是社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。国家保障国营经济的巩固和发展。


  Article 7 The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy. The state ensures the consolidation and growth of the state economy.


  第八条 农村人民公社、农业生产合作社和其他生产、供销、信用、消费等各种形式的合作经济,是社会主义劳动群众集体所有制经济。


  Article 8 Rural people’s communes, agricultural producers cooperatives and other forms of cooperatives economy, such as producers’, supply and marketing, credit and consumers cooperatives, belong to the sector of socialist economy under collective ownership by the working people.


  参加农村集体经济组织的劳动者,有权在法律规定的范围内经营自留地、自留山、家庭副业和饲养自留畜。


  Working people who are members of rural economic collective have the right, within the limits prescribed by law, to farm plots of cropland and hilly land allotted for their private use, engage in household sideline production and raise privately owned livestock.


  城镇中的手工业、工业、建筑业、运输业、商业、服务业等行业的各种形式的合作经济,都是社会主义劳动群众集体所有制经济。


  The various forms of cooperative economy in the cities and towns, such as those in the handicraft, industrial, building, transport, commercial and service trades, all belong to the sector of socialist economy under collective ownership by the working people.


  国家保护城乡集体经济组织的合法的权利和利益,鼓励、指导和帮助集体经济的发展。





[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中华人民共和国宪法(中英对照)II
下一篇:对外宣传材料英译--引经译典,力求通俗

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们