返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
政治翻译中汉语动词连贯句与英语逻辑主次关系
2017-06-05 09:29:50    etogether.net    网络    


原文打底线部分三个动词平行列出,而译文却处理为一主两次。即:“控制”为主,“保持”,“避免”为次,突出了其内在的逻辑语义:“在‘避免’大的波动‘保持’经济快速增长的同时,‘控制’住了通货膨胀”,逻辑关系层次清楚;同时,全句的空间搭架也很严整, 把原义两个句子处理为一个主从复合句,更加符合英语的构句习惯。另外,“软着陆”一词的译法也他得注意。

3.中国政府将继续坚定不移地奉行独立自主的和平外交政策,同世界各国建立和发展友好关系,反对霸权主义和强权政治,维护世界和平,推动社会发展,促进人类进步。
The Chinese government will unswervingly pursue its independent foreign policy of peace by establishing and developing friendly relations with other countries and opposing hegemonism and power policies so as to safeguard world peace and promote social development and the progress of mankind.
“奉行”是主要动作,“建立、发展、反对”表“奉行”的方式(by 短语),“维护、推动、促进”表目的(不定式短语)。
4.1954年1月政务院命令公布了《进出口商品检验暂行条例》,统一了全囯进出口商品检验的组织管理,明确了进出口商品检验的基本任务和方针政策,推动了进出口商品检验的开展。
In January 1954,the State Council promulgated the Provisional Regulations Governing the Inspection and Testing of Import and Export Commodities, which has unified the national commodity inspection work and explicitly stipulated the basic tasks, principles and policies of inspection of import and export commodities, thus giving a further impetus to the
development of foreign trade.
原文四个动词形式上依次并列,实则内含逻辑主次之分:“公布了”为主,“推动了”为“公布了”之结果,而“统一“”明确”并非主语(“政务院”)发出的动作,却是“条例”所为,故不能与“公布”同等。
5. 深化对外经济贸易体制改革,完善代理制,扩大企业外贸经營权,形成平等竞争的政策环境。
We shall deepen the reform of the system of trade and economic relations with foreign countries, improving the proxy system and expanding the power of enterprises to handle their own foreign trade so as to create a policy environment for competition on an equal footing.
“完善”、“扩大”表“深化”的方式,“形成”表“深化”的目的,突出“深化”这一主要动作,次要部分分别用-ing分词和不定式引出, 主次层次分明。
6.要鼓励发达地区(对少教民族地区 )的对口支援,加快民族地区改革开放和社会经济发展,逐步实现共同富裕。
We should encourage the economically developed areas to offer them appropriate assistance with a view to accelerating their reform ,open-up,and social and economic development, helping them gradually achieve prosperity.
“鼓励”为主要动作,其目的在于“加快”发展因为要“实现”共同富裕,这才是原文内在逻辑语义关系。

 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:核外交口译例文
下一篇:多边外交政策口译例文

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们