汉语里有一种句型,句中一连串动词短语可以连续排列组合成句,尽管各动词间动作有主次先后之分,但形态上却可不用任何语义显性标记加以显示,这在英语句式中几乎是不可能的事。英语是一种严格按SV主干组句的一种空间型静态结构句,句子的理解策略是以定式动词和它的句法待征来控制格局,规定句界。句子的句法,语义信息都交待在裸露的丰满外部形态变化上,形成了构架主次分明,逻辑层次严谨的句式特征,形式上缺乏弹性,句中SV 主动词之外的任何次要动作都必须以明确的显性手段加以标明, 或怍状语,或作定语,或作其它成分,分别表主要动作的方式、结果、目的、时间、原因、程度、伴隨等等。以避免表达上的逻辑紊乱和语义不淸。
而汉语则不同了,汉语首先在形式上就没有形态成分的约束,没有英语那样严整的空间构架。它的组句形式往往在一定上下文中靠提取意义交点的“意会”方法进行,以意组句,讲究虚实相映。迫求线性的流动,句中各意群成分通过内在的联系贯穿在一起,不一定用显性手段来标明其内在逻辑关系,句式结构上也无太多限制。可以充分利用说适时的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以,汉语是一种必须联系交际人主体意识,语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的一种 “形而上”语言,体现了汉语“重意合”的整体思维特点。因此,尽管汉语动词(分句)在句中连续排列,各动作之间有主次轻重之分,但摆在—起不会令人产生误解,这是因为“意念”或“语感” 在起调节作用,这是在英语结构中完全不可能办到的亊,也是与英语句式最大的区别之一。倘若将这种汉语句子译成英语,则必须首先将这种无主次的动词线性排列转换为动作上主次分明的空间立体结构。如下述各例:
1. 过去的一年,全国人民按照“抓住机遇、深化改革、扩大开放、促进发展、保持稳定”的方针,团结奋斗、开拓进取,社会主义现代化亊业取得重大成就。
In the past,guided by the principle of "seizing the current opportunity to deepen the reform and open China wider to the outside world , promoting development and maintaining stability", the Chinese people worked hard with a united and pioneering spirit, achieving great success in the drive for socialist modernization.
第一组四个并列动词词组暗含主次之分:“抓住、促进、保持” 为主,“深化、扩大”为次,表“抓住”的目的分别用不定式引出;笫二组并列结构中“奋斗”为主要动作,其它表“奋斗”的方式;全句语义重心(SV主干):“全国人民奋斗而获取成就”。但这种处理也未必尽然,例如同样是《北京周报》(95. 11月期).译法也存不同:
While adhering to the basic principle of "grasping the opportunity, deepening reforms, expanding openings, promoting development and maintaining stability".
相比之下,前一种译法注重逻辑内涵,语义淸楚。而后—种则较一般化。无疑前一种译法是值得提倡和效仿的。
2.中国经济成功地进行了 “软着陆”,这是宏观经济调控的结果。它控制了通货膨胀,避免了经济的大起大落,保持了经济的快速增长。
The Chinese economy has successfully made a "soft landing", a result of macro economic control, which has curbed inflation while maintaining rapid economic growth waihout major fluctuations.