返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
人权外交口译例文
2017-05-25 09:27:53    etogether.net    网络    

 

7.60年来,中国人权事业取得了跨越式发展。中国人均寿命从35岁提高到73岁,扫除文盲2亿人,1.6亿学生享受九年免费义务教育,2.1亿农民摆脱了贫困。稳步推进民主法治建设和政治体制改革,通过现行介效法律231件,加入25项国际人权公约,经注册登记的社会团体已达40万,公民日益广泛参与管理国家和社会事务。
Over the past 6 decades, great strides have been made in China's human rights development. The average life expectancy of Chinese has risen from 35 years to 73 years; 200 million people have bid farewell to illiteracy; 160 million students are enjoying the tree nine-year compulsory education, and 210 million peasants have been lifted out of poverty. We have also steadily promoted the development of democracy, rule of law and political reform. We have adopted 231 pieces of legislation and ratified 25 international human rights conventions. There are 400,000 registered civil society organizations, and our citizens' participation in state and social affairs has been continuously expanding, 
 
8.中国人均国内生产总值刚超过3000美元,还不到世界人均水平8000美元的一半,居世界100位之后。按照联合国标准,还有1亿多人生活在 贫困线以下。2009年4月,中国政府颁布了首份两年期《国家人权行动计划》,2010年,中国提出要“让人民生活得更加幸福、更有尊严”,表明了中国政府坚定促进人权的决心。
China’s per capita GDP has just reached US$3,000,less than half of the world's averaging US$8,000 and falls behind more than 100 countries. There are still over 100 million Chinese living on less than US$1 a day. In April 2009, the Chinese government promulgated the first biennial National Human Rights Action Plan, and in 2010 we are committed to ensuring that the Chinese people live a happier life with more dignity, demonstrating our strong determination in promoting human rights.
 
9.中国仍然是世界上最大的发展中国家,在人权领域还面临很多挑战。为此,中国政府提出以人为本的科学发展观,不断探索促进和保护人权的新途径和新措施。我们继续加大扶贫力度,从今年起实施新的标准,扶贫对象扩大近1.6倍,将覆盖4007万人。颁布新医改方案,确立到2011年,基本医疗保障制度全面覆盖城乡居民,到2020年实现全K医保。 
China is still the biggest developing country beset with numerous challenges in the field of human rights. In view of this, the Chinese government has put forward the concept of the Scientific Outlook on Devdopment,which is people-centered and has continued to explore new approaches and measures to promote and protect human rights. We will continue to scale up our efforts in poverty eradication. From this year, we started to implement a new poverty line, which expands the coverage of the poverty alleviation program by 1.6 fold to include 40.07 million people. In addition, we also promulgated a new program for health care reform, with the goal of ensuring the basic health care for all residents in both urban and rural areas by 201I and achieving medical insurance for all by 2020.
 
10.美方指责中国的互联网管理政策,影射中国限制互联网自由。对于这种违背事实、损害中美关系的言行,我们坚决反对。中国宪法保护公民的言论自由,现有互联网用户3.84亿,网站达368万个,博客1.8亿。公民可以通过互联网等多种渠道获取资讯,就政治和社会问题发表见解。 中国对互联网坚持依法管理,符合世界通行做法。
The US attacks China's Internet policy, indicating that China has been restricting Internet freedom. We resolutely oppose such remarks and practices that contravene facts and undermine China-US relations. China's Constitution guarantees people’s freedom of speech. There are now 384 million Internet users, 3.68 million websites and 180 million blogs in China. Citizens may access information through different media, including the Internet. They can also express their views on political and social issues. China supervises the Internet according to law, which is in parallel with the international practice.
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:政治经济习语的形象表达与指称意义的解读
下一篇:外交口译的表述

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们