以上确定词义的相关语境表明,相对“消极”或“负面”而言,选择positive就行动而言,选择actively;在最后一个例子中“建设性”已经含有 positive的意思,所以应选activet;对于“成果”和“建议”,commendable 传达了讲话者的赞赏之意,constructive则表达了希望各方建议能有利于推动地区一体化的意思。
2)比较下列“关心”的译法
大家都很关心中国应对危机的情况和经济形势。
I know you are all interested in China’s response to the crisis and the currcnt economic situation in China.
在商签经济合作框架协议时,要关心台湾中小企业和广人基层民众的利益。
In negotiating the Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA),we should care for the interests of small- and medium-sized businesses and ordinary people in Taiwan.
在两国领导人的亲自关心和推动下,我们的关系是一个成熟、稳定,健康的战略协作伙伴关系。
Thanks to the personal commitment and support of the leaders of both countries,our relationship is a mature, stable and healthy strategic partnership of coordination.
我们要统筹好国内和国际两个大局,要统筹好双边和多边关系。
We should take into account both domestic and international situations and attach importance to both bilateral diplomacy and multilateral diplomacy.
必须要统筹经济建设和国防建设。
We must balance economic development and national development.
第二,要注意语气的表达。
在外交口译中要准确地传达源语的意思,对语气的理解和表达也非常重要。语气译得准确才能真正准确地表达出分寸感。例如,谈到“两个同家在一些问题上的分歧,完全可以通过平等协商的方式予以解决”时,如何理解“完全可以”? 对语气的把握不同,译出的意思就会不同。如果是陈述“两国之间的分歧可以解决”,就可译为:Disagreements between the two countries on certain issues can be addressed through consultation on an equal footing. 但是,如果讲话者的意思是“两国之间的分歧原本可以解决,但由于种种原因而未能解决”,就可译为:As for the differences on certain issues, they should have been solved by the two countries through consultations on an equal footing.
上一篇:人权外交口译例文
下一篇:经济外交口译例文
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章