了解外交口译的场合有助于译员把握各个场合的特点,提前作好准备,并根据不同场合作出相应的现场调整。例如:正式会谈是双方就共同关心的问题交换看法,表明和说明各方原则、立场、政策、利益所在等,既可能达成共识,也可能达成一定的共识,同时又保留分歧。这是领导人出访所冇话动中的重中之重,所以,现场气氛庄严。译员对于相关内容和问题及双方的原则、立场,以及分歧都应心中有数。又如:谈判作为以和平方式处理国家关系的基本外交手段,其目的或为解决争端或为发展关系,或两者兼而有之,无论如何,都是旨在达成某种协议。概然是谈判,整个过程就必然充满了“讨价还价”就会有交锋,有说服,有施压。谈判艺术和风格可以因人而异,但是原则性和灵活性的巧妙结合代表了中国外交谈判的特色。译员虽然不是直接谈判者,但是这一特色却有赖于其传达信息的准确性,包括表达口气的准确得以体现。另外,建交谈判、关干因际公约的谈判都要求译员既能口泽,又能将所译的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约、备忘录、协议等,译员对此也要有充分的准备。
对于各类礼仪场合,译员要熟练掌握东道或主宾的恰当称谓、人名和相应的礼仪套语,特别要注意各国在称谓方面的特点。2009年6月杨洁篪外长在中加贸易理事会举行的午餐会上作演讲吋,他对加方政府高级宮员的称谓就是很好的一例。对于加拿大前总理以及部长,中文是“尊敬的XX前总理、 XX 部长”,英译为 Former Prime Minister Right Honorable XX and the Honorable Minuter XX。即便是在演讲中提到加拿大的哈珀总理、金塞拉参议长,英译时也按照加方的习惯,分别称呼他们为the Right Honorable Prime Minister Stephen Harper 和 the Honorable Noel A Kinsella, Speaker of the Senate。译员也应了解和熟悉不同礼仪讲话的基本结构,既要表达出礼仪特色,又要特别注意礼仪讲话中包含的实质性内容。例如,祝洒词是典型的礼仪性讲话,但是重要的祝酒词除了祝酒、提议举杯为……干杯外,往往还包含了实质性的内容。以胡锦涛主席在2010年上海世博会欢迎晚宴上的祝酒词为例,首先是对到场贵宾的称谓:按照惯例对负责世界博览会的国际机构的负责人“尊敬的国际展览局蓝峰主席、洛塞泰斯秘书长”的称谓用Your Excellency...,对出 席晚宴的其他“尊敬的贵宾”的称谓是Distinguished...。在祝酒词的开始,他“代表中国政府和人民对……衷示热烈的欢迎,对……表示诚挚的谢意”。 最后,他“棍议为……干杯”。这些表述都体现了祝酒词的礼仪特色。
而在祝酒词的主体内容中,胡锦涛主席指出了上海世博会的重大意义,即“上海世博会是第一次在发展中国家举办的注册类世博会。这是中国的机遇,也是世界的机遇。” (Expo 2010 Shanghai is the first registered World Expo hosted by a developing country. It is an opportunity for China and also for the world.)在祝酒之前,他再次表明“中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。” (We will hold high the banner of peace, development and cooperation and remain committed to the path of peaceful development and a win-win strategy of opening up. China stands ready to develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and work with people of other countries for a harmonious world of enduring peace and common prosperity.)这些就是祝洒词的实质内容。然而,中国对外交往史中也不乏“祝酒词风波”。
上一篇:外交口译例文 -- 中国与阿拉伯世界
下一篇:词语的联想意义在外宣翻译中的应用
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章