返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外交口译例文 -- 中国与南亚及大洋洲
2017-04-25 09:28:14    etogether.net    网络    
 
1.进人新世纪,中印双方建立了面向和平与繁荣的战略合作伙伴关系。在 政治、经贸、人文等领域的交流合作全面拓展,富有成果,在国际和地区亊务中相互协调,密切合作。
In the new century, China and India established a strategic cooperative partnership for peace and prosperity. The two nations have carried out fruitful cooperation in areas such as politics, trade and culture and coordinated closely on international and regional affairs.
 
2.中方把中印关系视为最重要的双边关系之一,同印度发展长期稳定的战略合作伙伴关系,是中同政府的既定方针和政策。作为新兴发展中大国,中印面临着相同的任务和挑战,拥有广泛共同利益,肩负着重要责任。
The Chinese side deems its relationship with India one of its most important bilateral relationships. To develop a long-term and stable strategic and cooperative partnership with India is the set principle and policy of the Chinese government. As emerging developing countries, China and India are facing common tasks and challenges, and share broad common interests and responsibilities as well.
 
3.中印在边界等历史遗留问题上存在一些分歧,近年来,两国边界问题特别代表谈判取得了积极进展,达成了解决边界问题的政治指导原则,并开始探讨解决框架。双方要从战略高度和两国关系大局出发,本着平等协商、互谅互让的精神,处理好两国间悬而未决的问题。
China and India have some differences on the border and some other issues left over from history. The past few years have seen good progress in the negotiations between our special representatives on the border question. The two sides have agreed on the political parameters and guiding principles and started the discussion of a framework for the settlement of the border question. We should adopt a strategic approach and keep to the larger interests of our relations. We should properly manage the outstanding issues through consultations on an equal footing and in a spirit of mutual understanding and mutual accommodatioii.
 
4.中巴两国是山水相连的友好邻邦,建交半个多世纪,无论国际风云和两国国内形势如何变化,双方始终相互尊重、相互信任、相互支持,相互帮助,建立了全天候友谊,开展了全方位合作。中方始终把发展中巴关系作为中国周边外交的优先方向之一。
China and Pakistan are friendly neighbors linked by mountains and rivers. Since the two countries established diplomatic ties more than half a century ago, they have always shared mutual respect, mutual trust, mutual support and mutual assistance no matter how the international situation and their domestic conditions changed. The two countries have developed an all-weather friendship and carried out all-dimensional cooperation. China has always taken its relationship with Pakistan as one of the priorities of its relations with bordering countries.
 
5.阿富汗重建进程既经历坎坷,又充满希望,阿富汗人民成功举行大选, 翻开了历史新篇章。国际社会持续关注阿富汗,并加大支持和援助力度,通过加强阿富汗的主权、自生权和发展能力,为过渡到全面的“阿人治阿”作好准备。
Afghanistan's reconstruction process has gone through twists and turns, yet its future holds great promise. The successful elections held by the Afghan people have opened a new chapter in the history of Afghanistan. The international community should give continued attention to Afghanistan and offer greater support and assistance to that country. It is of particular importance to help Afghanistan strengthen its sovereignty, ownership and development capacity, thus laying the groundwork for a full transition to governance of Afghanistan by the Afghan people.
 
6.中阿全面合作伙伴关系的建立,为新时期的中阿关系注入了新的活力,开辟了广阔前景。中方尊重阿富汗人民根据本国两情选择的发展道路, 将一如既往支持并积极参与阿富汗和平重建进程,支持阿富汗为维护国家独立、主权和领土完整所作的努力。
The establishment of China-Afghanistan comprehensive cooperative partnership has injected new vitality into and opened up broad prospects for bilateral ties in the new period. China respects the development road chosen by the Afghan people in accordance with their own national conditions and will as always support Afghanistan's peaceful reconstruction as well as its efforts to safeguard state independence, sovereignty and territorial integrity.
 

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:词语的联想意义在外宣翻译中的应用
下一篇:对外函件结构与翻译分析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们