返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
对外函件结构与翻译分析
2017-04-24 09:12:00    etogether.net    网络    

 

(3)对外函件中的句子有何特点?
对外函件中常使用规范的书面语言,句子较长,很严谨。
 
a.汉译英:在对外函件的英译中,常常会碰到较长的汉语句子。翻译汉语长句时,关键在于依据长句结构,恰当运用分句法,或正确区分长句的主从关系。在此,我们借助本单元范例中的长句来复习一下汉语长句的译法。
为了巩固和发展中华人民共和国和美利坚合众国之间的友好合作关系,我任命朱启桢先生为中华人民共和国驻美利坚合众国特命全权大使。
For the purpose of consolidating and developing the friendly relations and co-operation between the People’s Republic of China and the United States of America,I have the honor to appoint Mr. Zhu Qizhen, Ambas- sador Extraordinary and Plenipotentiary of the People’s Republic of China to the United States of America.
翻译提示:在以上译例中,“我任命朱启桢先生为……特命全权大使”为 句子的核心,其余均为从属部分。在译文中,核心部分采用了英语限定式动 词结构来表达:I have the honor to appoint Mr. Zhu Qizhen, Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary. ;从属部分采用了介词短语:For the purpose of.. . of America(为了巩固和发展 友好合作关系)和of the
People’s Republic of China to the United States of America(中华人民共和 国驻美利坚合众国)。这样,译文显得主次分明,意思清晰。
 
b.英译汉:汉语弹性比较大,句子比较简短。有人形容汉语句子结构如大江流水,后浪推前浪;英语则如参天大树,枝繁叶茂。之所以将英语句 子结构比做“参天大树”,其主要原因是从句在英语中的出现频率很高,如定 语从句、宾语从句、状语从句等。各种从句在句中的频繁出现犹如大树的无 数枝叶,使英语句子“枝繁叶茂”。
 
I beg to inform Your Excellency that a member of our embassy formerly asked for a passport to be issued to him for the purpose of traveling in Tibet.
前些日子,我大使馆有一位工作人员请领护照,前往西藏旅游。
翻译分析:该译例原文为一复合句,“I beg to inform Your Excellency” 为主句;画线部分为一 that从句,该从句是动词不定式to inform的宾语从 句。在翻译主句时,译者采用了省词译法,原文主句中使用了 I beg to in¬form you that...(……,特此奉告。)这一句型,根据汉语的书信习惯,此处 不需要译出“特此奉告”一词,所以译者加以省略。在翻译that从句时采用 了顺序译法,按原文的表达顺序进行了汉译。
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外交口译例文 -- 中国与南亚及大洋洲
下一篇:对外邀请信翻译分析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们