正式对外函件采用第一人称写成,以机关或人民团体领导人的名义发出。正式对外函件中使用的语言简洁规范,准确严谨。信函正文直截了当地陈述写信事由,行文既层次分明又自然流畅。所以,翻译对外函件时应注意以下几个问题:
(1)英汉两种语言的对外函件,在格式上有何差异?
英汉两种语言的对外函件在格式上存在差异,主要表现在编号位置、标注时间与地点的位置以及签字方面, 详见下表。
(2)翻译对外函件时,在措辞方面应该注意什么?
a.称呼用语
英语中Your Excellency, Excellency, Your Excellency Respected, Your Excellencies, Your Excellencies Respected等,意为“阁下”或“阁下们”,其首字母要大写;它们用 于第二人称,表示直接称呼,一般用于对总统、总理、部长、大使、公使、特使、 特别代表等重要人物的尊称。有时也可加上头衔,写成:
Your Excellency Mr. President (总统先生阁下)
Your Excellencies Messrs. Ministers (部长先生阁下们)
Your Excellency Mr. Ambassador and Mrs. Smith (史密斯大使先生 阁下和夫人。注意Smith是姓氏。)
请注意,Your Excellency,Your Excellencies Respected 等不用于称呼 王族、贵族、军人或低级官员。
Your Majesty King(国王陛下),Your Majesties King and Queen (国王和王后陛下),用于对国王或王后的直接称呼,在King后面也可加上个 人的名字,例如:Your Majesty King Buckle(巴克尔国王陛下),Your Maj¬esties King Mackay and Queen(麦凯国王和王后陛下)。
Your Highness Prince(亲王殿下)和 Your Highnesses Princesses(公 主殿下们),用于对亲王、王子、公主等的直接称呼。在Prince之后,可加上个人的姓名,例如:Your Highness Prince Norodom Sihanouk(诺罗敦•西 哈努克亲王殿下)。
Your Royal Highness Prince(亲王殿下)和 Your Royal Highnesses Prin- cesses(公主殿下们),用于对皇太子或直系王族的尊称。Prince后可加上个人 称号,也可加上头衔,例如:Your Royal Highness Prince Zane(赞恩亲王殿下),
Your Royal Highness Prime Minister Frohman(弗罗曼首相亲王殿下)。
Honorable, Right Honorable, Most Honorable 表示尊称,用于英联 邦系统国家中部长、大臣、议员、高级官员的名字前,例如:Honorable Prime Minister Mencken(尊敬的门肯首相)。
b.结尾敬语
对外函件中常用的结尾敬语有以下几种:
We take this opportunity to convey to you the assurances of our high¬est consideration.顺致最崇髙的敬意。
I avail myself of this opportunity to express (renew) to Your Excel¬lency the assurance of my (highest) consideration.顺致(最)崇高的敬意。
I avail myself of this opportunity to extend to you my best regards. (此达。)顺致敬意。
翻译结尾敬语时,请注意发信人与收信人职位的对称关系,若收信人职 位低于发信人时,不用“highest consideration”(最崇高的敬意),而只用 “high consideration”(崇高的敬意)。在措辞上,机关的领导人用“顺致最崇 高的敬意”、“顺致最良好的祝愿”、“顺致最亲切的问候”等;人民团体的领导 人用“顺致最良好的祝愿”、“顺致最亲切的问候”等。
c.附件(enclosure)
对外函件内若有附件,可在信末敬语前单写一句:“is enclosed herewith... ”(随信附去……),也可在签名后另起一段写Enclosure
(附件……)。
上一篇:外交口译例文 -- 中国与南亚及大洋洲
下一篇:对外邀请信翻译分析
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章