如果这个题目不适合您,任何其他的相关题目也同样受欢迎。
If this subject does not suit you,any other relevant topic would also be very much welcomed.
翻译提示:对此译者使用“直译法”可以忠实地传递原文的含义,即给收信人一种热情好客、很受欢迎的感觉。
当然,我校学生会将支付您的旅行及旅馆开支。
The Student Union of our university will, of course, pay your traveling and hotel costs.
翻译提示:以上译例通常出现在该邀请信的结尾部分,写信人直截了当地说明了被邀者有关费用的负担责任。在这种语境中,采用顺序法、主动语态,比逆序法、被动语态更加简洁得体,也更加符合英语的表达习惯。
(3)句子比较简短,内容直截了当,态度热情。
Greetings and best wishes from the State of Kentucky.
肯塔基州向您致以问候和最良好的祝愿。
翻译提示:该译例即为“不完全句”(an incomplete sentence ),很简洁。该句的完整形式应为:There are greetings and....译成汉语时采用了逆序法,用“肯塔基州”做主语,使译文显得既顺畅又简明。
我们热诚希望您前来做报告,倘若您真能应邀前来,您一定想了解一下这些学生的情况。
If you think that you may come to give this talk, as we earnestly hope you will, you will no doubt wish to have some
information about these students.
翻译提示:这一译例是为了表明真诚邀请对方的热情态度,“热诚/热切希望”、“感到高兴”、“十分感激”等字眼常常比较频繁地出现在邀请信中,因此,在翻译时对这些词千万不能漏译。又如:
我想沃伦夫妇和我们一样,将会对你们的到来感到高兴。
I know that Riley and Audrey would be delighted to have you in the group,just as we would.
上一篇:对外函件结构与翻译分析
下一篇:外交备忘录翻译分析
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章