外交邀请信通常采用普通书信的格式。英汉书信在格式上有差异,所以,英汉两种语言的邀请信也存在格式方面的异同。邀请信语言朴素,态度热情;用词清晰明了,内容简短,直截了当。所以,在进行邀请信方面的英汉互译时,须注意以下几个问题:
(1)中英文邀请信在格式方面的差异。
英汉两种语言的邀请信都由上款、信文和下款三部分组成,其格式方面的差异主要表现在上款和下款部分。详见下表:
(2)措辞应清晰明了,并做到得体、委婉、礼貌。
I hope you will give this invitation serious consideration and I look forward to hearing from you.
我希望您能认真考虑我们的邀请,恭候您的回音。
翻译提示:这句话通常会出现在邀请信的结尾部分。在该译例的划线部分中,译者采用直译法清晰明了地传递出写信者对收信人的友好与真诚,完全达到了交际译法所要求的译文效果。
如果您能抽空在4月5日(星期二)为我们的研究生做一个题为“多元化与跨文化交际”的报告,我们将十分感激。
We should appreciate if you could spare a talk on “Pluralization and Intercultural Communication”for our postgraduate
students on Tuesday, 5th April.
翻译提示:以上译例通常会出现在该邀请信的开头部分。在该译例中,有两点需要注意。第一,“如果您能……,我们将十分感激。”一句用来表明写信人对收信人的真诚邀请,译为should appreciate if you could...这样的措辞准确地表达了原文委婉、礼貌的热诚邀请。 第二,“在4月5日(星期二)”译为 “on Tuesday, 5th April” 或者“on Tuesday, April 5”,注意英汉两种语言在写法上的差异。
上一篇:对外函件结构与翻译分析
下一篇:外交备忘录翻译分析
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章