返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外交备忘录翻译分析
2017-04-22 09:09:49    etogether.net    网络    
 
备忘录不像照会那样有严格的格式规定,它可以无标题,无称呼,也可不具日期、地点、签名,只需在正文中客观地记述事实或清楚地阐述观点即可。因此,备忘录中的论述总是有理有节,逻辑严谨;用词具体准确,毫不含糊;语言不卑不亢。翻译时,我们要充分注意备忘录的这些特点。以下译例部分选自本节的翻译范例,部分选自其他备忘录。
 
应格文特郡委员会的邀请,由汪一峰副主席率领的广西壮族自治区人民政府考察团,于2001年9月10日至18日访问了格文特郡。由格文特委 员会主席道尔•米德议员率领的代表团于2001年3月访问了广西,访问期间双方表示对探讨发展两区郡之间的友好合作感兴趣。
A Study Group from the People’s Government of the Guangxi Zhuang Autonomous Region led by Vice Chairman Wang Yifeng visited Gwent from the 10th-18th September, 2001 at the invitation of the Gwent County Council. A group from the County Council led by its Chairman, County Councilor Doyle Mead, had visited Guangxi in March, 2001 at which time both sides had expressed interest in exploring ways of developing friendly cooperation between their areas.
 
翻译提示:原文由两个长句组成,译文中相应地也使用了两个长句。划线部分为句子的主干,请注意学习译者对句中主要成分与次要成分的处理方法。另外,注意时态问题,“由格文特委员会主席道尔•米德议员率领的代表团于2001年3月访问了广西”,而“由汪一峰副主席率领的广西壮族自治区人民政府考察团,于2001年9月10日至18日访问了格文特郡”,所以对前者的翻译使用了过去完成时态:A group...had visited Guangxi...;而对后者使用了过去时:A Study Group...visited Gwent...。
 
广西考察团的访问活动包括参观格文特郡内的钢铁厂和其他企业,参观包括大矿井在内的旅游景点,格文特高等教育学院、农学院以及郡内各选区委员会。
The Study Group's programme included visits to steel making plants and other industries in Gwent, to tourist attractions including the Big Pit, to the Gwent Colleges of Higher Education and of Agriculture and to Borough Councils within the County.
 
翻译提示:原文为一个长句, 划线部分是此句的翻译难点。不难看出,该考察团参观了格文特郡内的四类地方:工厂企业、旅游景点、高等院校和各选区委员会,所以,译文中在名词visits之后使用了四个带to的介词短语来表示这四类地方,完整、准确地 传达了原文的内容。
 


[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:对外邀请信翻译分析
下一篇:外交口译例文 -- 中国与东亚

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们