工会协助政府进一步完善失业保险制度,妥善处理下岗失业人员的社会保险关系接续问题;促进建立省级失业保险调剂金制度,提高基金抵御风险的能力;研究和探索社区对失业人员的管理体制并推动相应工作机制的建立。 (《2002年中国工会维护职工合法权益蓝皮书》)
The trade unions have helped the government to further improve the unemployment insurance system and properly dealt with the problem of maintaining social insurance for laid-off workers and staff members and for unemployed persons. They have urged the establishment of funds for readjustment of unemployment insurance at the provincial level and improvement of the capacity of overcoming risks. They have studied and explored the community system for administering the affairs of unemployed persons and helped to establish an appropriate working mechanism.
翻译分析:这句话原文使用了两个“;”和一个“。”,表达了三层意思。译文使用分句法,在原文使用“;”的地方都另起一句,使每一层意思显得更为明确、醒目。
翻译提示:译文中第二与第三句的主语均为“The trade unions”,所以都选用了代词“They”指代“The trade unions”,做主语。
③汉语的总分复句。
汉语的总分复句包括总说和分述两个部分。有的句子是先总说,后分述;有的句子则是先分述,后总说。英译时,通常不改变原文的这一表达顺序,采用分句翻译法。对于汉语“先总说,后分述”的句子,可在句子的开头部分分译,即将最前面的总说或概括部分单独译成一句;对于汉语“先分述,后总说”的句子,可在句子的结尾部分分译,即将最后的总结或判断部分断开,单独译作一句。例如:
a.汉语“先总说,后分述”的总分复句
防扩散是新世纪维护国际和地区和平与安全的重要一环,中国将与国际社会热爱和平与稳定的广大成员一道,通过不懈的国际努力与合作,坚持采用和平的手段解决大规模杀伤性武器及其运载工具扩散问题,为推进国际防扩散机制的发展和完善,促进世界和平、稳定与发展作出贡献。
Non-proliferation is an important link in the preservation of international and regional peace and security in the new century. China will join the members of the international community who love peace and stability in making contributions to accelerating the development and improvement of the international non-proliferation mechanism and to promoting world peace, stability and development through unremitting international efforts and cooperation and by persisting in settling the issue of proliferation of WMD and their means of delivery through peaceful means.
翻译分析:原文中“防扩散是新世纪维护国际和地区和平与安全的重要一环”为该复句的“总说”部分,其余均为“分述”部分。译成英语时,将原文的“总说”部分单独译为一句,而将原文的“分述”部分另译一句。这样,突出了原文的“总说”部分,使译文显得主次分明。
b.汉语“先分述,后总说”的总分复句
防止大规模杀伤性武器及其运载工具的扩散有利于维护国际和地区的和平与安全,符合国际社会的共同利益,这已成为国际共识。
To prevent the proliferation of weapons of mass destruction (WMD) and their means of delivery is conducive to the preservation of international and regional peace and security, and compatible with the common interests of the international community. This has become a consensus of the international community.
翻译分析:原文中“防止大规模杀伤性武器……共同利益”为该复句的分述部分,“这巳成为国际共识”为“总说”部分。译成英语时,一分为二,即将“分述”部分译为一句,“总说”部分则另译一句。这样,很有力地强调了“总说”部分的表达效果。
上一篇:外交照会翻译分析
下一篇:外交宣言翻译分析
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章