c. On the basis of mutual trust and respect, equality and mutual benefit and with a view to securing a win-win result for all,the three countries will seek ways to strengthen their across-the-board and future-oriented cooperation in a variety of areas.
三国将在相互信任和尊重、平等与互利的基础上,以三方共赢为目的,在诸多领域加强广泛的、面向未来的合作。
翻译分析:在上文中,“mutual trust and respect, equality and mutual benefit”由两个and短语组成,为一平行结构。以上译文对原文中的划线部分没有采用四字格进行翻译,从而使译文在形式上失去平衡,在读音上缺乏节奏,整个表达效果受到了较大的影响。如果对原文中的划线部分改用四字格译法,就会得到言简意赅、节奏强烈、形式工整、形象生动的效果。请看下面这段译文:
三国将在相互信任、相互尊重、平等互利、谋求共赢的基础上,在诸多领域加强广泛的、面向未来的合作。
d. We, the leaders of China, Japan and the ROK stressed the need to expand and deepen the tripartite cooperation in the following areas in a steadfast manner, starting with easier projects and gradually expanding the scope and depth of cooperation.
我们三国领导人强调,三国有必要在以下领域从简单项目开始稳步发展,逐渐扩大合作范围,并且深化合作内容。
翻译分析:以上译文虽然传达出了原文的意义,但是没有传达出原文的精神实质。原文行文简练,令人回味,而译文却显得拖泥带水,读来也枯燥乏味。若将原文划线部分改用四字格翻译,不仅能克服以上译文的缺点,而 且也符合汉语表达习惯。以下译文更好一些:
为切实推进实质性合作,我们三国领导人强调,三国有必要本着循序渐进、先易后难,不断拓展、日益深化的方式,在以下领域拓展并深化三方合作。
上一篇:外交白皮书翻译分析
下一篇:外交口译例文 -- 中欧关系
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章