英语中级口译笔试根据汉译英试题的类别,主要分为政治类、经济类、文教类和人文类。
对于政治类与经济类试题中的文章,考生不仅要正确使用规范的政治与经济术语,而且要熟悉与之相关的英语常用表达法。
政治类试题的文章主题有:“澳门回归”(1999年3月),“和平统一”(2000年9月),“和平外交”(2000年3月),“和平崛起”(2004年3月)等。
要译好这几篇文章,考生必须熟悉教程和《中国日报》(China Daily)中常用的政治术语,如以“澳门回归”为主题的文章中的“自古以来,澳门就是中国的领土”、“‘一国两制’的伟大构想”、“中华人民共和国恢复对香港行使主权”等,以“和平统一”为主题的文章中的“世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分”、“中华人民共和国是中国的唯一合法政府”、“无义务承诺放弃使用武力”、“台湾问题是中国的内政”等,以“和平外交”为主题的文章中的“天下太平”、“友好相处”等。由于半年之内的国内外重大时事亦属考试范围,所以考生平时要经常阅读英语时事报刊,如《中国日报》(China Daily)、《上海日报》(Shanghai Daily),还要经常浏览英语新闻网、收听英语新闻广播等,以便积累这类术语。
经济类试题的文章主题有:“华交会”(1997年9月)、“APEC”(2001年9月)、“外商投资”(2003年3月)、“西部大开发”(2003年9月)、“公司发展”(2004年9月)等。
要译好这几篇文章,考生必须熟悉常用的经济术语,如以“华交会”为主题的文章中的“华东出口商品交易会”(East China Export Commodity Trade Fair)、“高技术产品”(high-tech products)、“外贸出口”(foreign trade and export)、“高科技贸易”(high-tech trade),以APEC为主题的文章中的“APEC贸易投资自由化”(APEC trade and investment liberalization)、“经济衰退”(economic decline/slowdown),以“外商投资”为主题的文章中的“年均增长速度”(average growth rate),以“西部大开发”为主题的文章中的“市场经济体制”(market economy system)、“扩大内需”(expanding domestic demand)、“调整经济结构”(economic restructuring)、“经济持续快速增长”(sustained and rapid economic growth)等。
文教类试题的文章主题有:“大学教育”(1998年3月)、“青少年读书”(2001年3月)、“家长会”(2002年3月)、“香港文化”(2005年3月)。
要译好以上几篇文章,考生必须熟悉文化教育类词汇,如以“大学教育”为主题的文章中的“德智体全面发展”(all-round development of morality,intelligence and physique)、“合格人才”(qualified talent)、“通用语种”(common-used foreign languages),以“青少年读书”为主题的文章中的:“现代传媒”(modern media)、“侃大山”(chatting),以“家长会”为主题的文章中的“廉政建设”(building a clear government)、“家长会”(the parents'meeting/parent-teacher meeting)等。
人文类试题的文章主题有:“浦东机场”(1999年9月)、“深圳机场”(1998年9月)、“上海人生活展望”(2002年9月)、“孝敬父母”(1997年3月)等。
考生要译好以“浦东机场”与“深圳机场”为主题的两篇文章必须熟悉有关地理位置介绍的词组短语,如“地处”与“位于”(be located/be situated/to lie)、“占地”与“面积”(cover an area of/occupy an area of)、“正在建设中”(be well under way)、“建成”(be completed)、“经济特区”(special economic zone)、内地(interior)、“更衣室”(changeroom/lockerroom)等。
考生要译好以“上海人生活展望”与“孝敬父母”为主题的两篇人文类的文章,要求考生熟悉一些人文与生活方面的词汇,如“人均国内生产总值”(the per capita GDP)、“衣、食、住、行”(food,clothing, shelter and transportation)、“住房”(housing)、“大幅增加”(increase by big margin),以及俗语“占了大头”(accounting for a big portion)等。此外,考生还要熟悉一些常用的生活用语,如“孝敬父母”(showing filial respect to/bring presents to/be filial towards .….)、“中华民族的美德”(a virtue of our Chinese nation)等。
考生除了要掌握上述常用词语外,还要学会运用一些常见的短语,如政治类试题文章中的“吸引着全世界的目光”或“举世照目”(attract the worldwide attention)、“世世代代”(from generation to generation)、“一定会更加美好”(is bound to be brighter)、“基于一个前提”(be based on the prerequisite that...)、“始终表明”(all along make it clear that .…),经济类试题文章中的“走……之路”(to take the road of ...)、“排头兵to-take the lead in…)、“数以万计”(hundreds of thousands of……)、“应对”(to deal with.……)、“侧重”(laid particular emphase on …/lay stress on…)、“远见卓识”(far-sighted)、“目光投向”(to have had an eye on.…/be focusing their attention on…)、“奠定……基础”(lay…foundation)、“发挥……优势”(to give full play to...)、“坚持实行……方针”(to adhere to implementing the policy of...)等,文教类试题的文章中的“D诸如a、b、c等”(D such as a,b,c或such D as a,b,c)、“全神贯注地倾听”(listen with all eyes)、“据调查”(it has been found through investigation)、“众所周知”(it is well-known that...)、“到目前为止”(so far),人文类试题的文章中的“适应”(adapt themselves to .…)、“方便……”(to make things convenient for.…./or for the convenience to.…)、“留下……良好印象”(to leave a good impression on.…)、“绿化覆盖率”(green space/green coverage)、“必将”(is bound to.……)、“除此以外”(in addition)、“用一句话来表述"(to put it in a nutshell)等(详见附录Ⅱ)。
此外,考生务必注意一些翻译技巧。例如,“继续推进APEC贸易投资自由化进程”中由于“化”本身就是“过程”,所以“过程”在这里不必译出。此外,谈到将来“前景更美好”的“更美好”一词一般要用“brighter”.
综上所述,考生若掌握了教程中的常用词语、短语与翻译技巧,那么获得汉译英高分并非高不可攀。
责任编辑:admin