四、要注意政治词汇的独特译法,如 political,philosophy等。
例如:
He is always politically correct.
注意:本句中的“politically”并非指“政治”,即思想原则、意识形态,而是指“待人接物之道”。即:“behavior that is politic is very sensible”。因此,应译为:
他总是和蔼待人,做事周到,四平八稳。
He has been doing this all for political purpose.
他这样做完全是抱有不可告人的目的。
与英语politics一词多义一样,“philosoph”的意要比“哲学”含义更广,有“观点”(view)之意,还有“豁达”、“达观”之意。如
You are really a philosopher.
你可真想得开。
She holds a personal philosophy about that problem.
她对那个问题有着自己个人的看法。
A man without philosophy.
没有人生观/哲学的人。
“philosophy”的搭配译法也不一样,如“the philosophy of law”是“法学原理”(误译:“法律哲学”),“moral philosophy”译为“伦理学”。
五、要恰当译出比较结构。
英语中的比较结构较多,但由于英汉语有各自不同的表达方式,翻译时要注重传达原文的意思,而非照搬原文的句子结构。如:
I did my best and my best is as good as others.
我和别人一样也尽了自己最大的努力。
(误译:我尽的最大努力与别人一样的好。)
I have as good as promised to give them half of the profit we shall make.
我实际上已答应将我们将获得的利润分一半给他们。
His children are as good as gold.
他的几个孩子乖极了。
注意:“as good as gold”除有“像金子一样”之意外,现在还成了“好极了”的习语。
六、翻译切忌望文生义。
英语文章常有短语,但翻译时切不可望文生义,以致产生错误。如以下一些句子中似都含有“dead”or“die”之意,但汉语译文却无“死”之意。
She is dying for the watch.
她拼命想要这块手表。
He is dying of hunger.
他饿坏了。
She is dead sure of it.
她对此完全肯定。
He is at a dead lift.
他处于危难之中。
She is dead shot.
她是个神枪手。
He is having a dead sleep.
他正睡得好香。
She is bored to death.
她讨厌得要命。
He cut her dead at the meeting.
他在相遇时佯装不认识她。
责任编辑:admin