返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
中高级英汉翻译冲刺要点
2024-01-29 09:40:58    etogether.net    网络    

四、要注意政治词汇的独特译法,如 political,philosophy等。

例如:

He is always politically correct.

注意:本句中的“politically”并非指“政治”,即思想原则、意识形态,而是指“待人接物之道”。即:“behavior that is politic is very sensible”。因此,应译为:

他总是和蔼待人,做事周到,四平八稳。

He has been doing this all for political purpose.

他这样做完全是抱有不可告人的目的。

与英语politics一词多义一样,“philosoph”的意要比“哲学”含义更广,有“观点”(view)之意,还有“豁达”、“达观”之意。如

You are really a philosopher.

你可真想得开。

She holds a personal philosophy about that problem.

她对那个问题有着自己个人的看法。

A man without philosophy.

没有人生观/哲学的人。

“philosophy”的搭配译法也不一样,如“the philosophy of law”是“法学原理”(误译:“法律哲学”),“moral philosophy”译为“伦理学”。

五、要恰当译出比较结构。

英语中的比较结构较多,但由于英汉语有各自不同的表达方式,翻译时要注重传达原文的意思,而非照搬原文的句子结构。如:

I did my best and my best is as good as others.

我和别人一样也尽了自己最大的努力。

(误译:我尽的最大努力与别人一样的好。)

I have as good as promised to give them half of the profit we shall make.

我实际上已答应将我们将获得的利润分一半给他们。

His children are as good as gold.

他的几个孩子乖极了。

注意:“as good as gold”除有“像金子一样”之意外,现在还成了“好极了”的习语。

六、翻译切忌望文生义。

英语文章常有短语,但翻译时切不可望文生义,以致产生错误。如以下一些句子中似都含有“dead”or“die”之意,但汉语译文却无“死”之意。

She is dying for the watch.

她拼命想要这块手表。

He is dying of hunger.

他饿坏了。

She is dead sure of it.

她对此完全肯定。

He is at a dead lift.

他处于危难之中。

She is dead shot.

她是个神枪手。

He is having a dead sleep.

他正睡得好香。

She is bored to death.

她讨厌得要命。

He cut her dead at the meeting.

他在相遇时佯装不认识她。


责任编辑:admin


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中高级英汉翻译试题综合评析
下一篇:中高级阅读实考高分诀窍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们