从历年笔试情况看,英译汉部分往往最容易失分的是对英语关键词、词组的理解与翻译有误。一位已故英语惯用法专家曾在一次讲座上说过,难词、生词翻译相对容易,一般可从上下文猜测,其外延少,很少一词多义;一些常见单词,如take,make,get,若再加上一个介词,其词义深,外延广,往往一词多义,最难翻译。对此,翻译时必须认真阅读全文,思考全文原意和相应的汉语表达法,以确保翻译的准确性。在翻译过程中要注意以下几个方面:
一、要正确判断英语词组,尤其是在两个词组相连时切忌分割。如:
I get a great kick out of swimming.
注意:“kick out of”不是一个词组,“get a great kick”与“out of”分属两个词组。“get a great kick”中的“kick”并非通用的“踢”之意,其意为:“刺激、兴奋、快感”。而“get a great kick”之意是“feel good about”(得到乐趣)。“out of” (something)是修饰“get a great kick”的状语,相当于“from”(something)。所以,原句应译为“我从看他游泳感受到极大的乐趣”。
二、要注意常用词的独特译法。如:
A: Do you like film?
B: Some.
注意:此处some并非“有一些”,而是“非常,很”。故因翻译为:
甲:你喜欢音乐吗?
乙:非常喜欢。
又如在做形容词时意为“出色的,很厉害”。
This is some storm!
这场暴风雨来得可真大!
She is some singer!
她是一位非常出色的歌手!
由some构成的复合代词,something,somebody也有这样的用法。如:
He drinks something fierce.
他酗酒很厉害。
His new film is something else.
他的新电影很新颖别致。
She has been acting as if she were a somebody ever since she appeared in that film.
自从她出演那部电影后,她一直以一个身手不凡的影星自居。
三、要注意介词的译法。
英译汉切忌对号入座,逐字逐句照译。尤其是介词的译法要根据上下文译出。如:
The book describes the terrible reaction as seen from the US.
该书描述了在美国看到的可怕的反应。
将“from”在此处译成“在”字显然比“从”字通顺。
Sweating from the effort, I laid the saw aside.
由于用力出了许多汗,我将锯子搁在一旁。
(from=because of,表示原因,故译成“由于”)
Stay from bare wire, please.
请勿靠近裸露的电线。
(from源自于prevent sb.from doing sth.阻止某人做某事的用法。)
Anger seems to be in everything, from movies to music to TV commercials.
愤怒充斥着一切,电影、音乐,乃至电视广告,无无一例外。
(from...to...虽可译作“从…到……”,但按照汉语表达其范围较广,从上下文将其意用“无一例外”译出更妥。)