返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
中高级英汉翻译冲刺要点
2024-01-29 09:40:58    etogether.net    网络    


从历年笔试情况看,英译汉部分往往最容易失分的是对英语关键词、词组的理解与翻译有误。一位已故英语惯用法专家曾在一次讲座上说过,难词、生词翻译相对容易,一般可从上下文猜测,其外延少,很少一词多义;一些常见单词,如take,make,get,若再加上一个介词,其词义深,外延广,往往一词多义,最难翻译。对此,翻译时必须认真阅读全文,思考全文原意和相应的汉语表达法,以确保翻译的准确性。在翻译过程中要注意以下几个方面:

一、要正确判断英语词组,尤其是在两个词组相连时切忌分割。如:

I get a great kick out of swimming.

注意:“kick out of”不是一个词组,“get a great kick”与“out of”分属两个词组。“get a great kick”中的“kick”并非通用的“踢”之意,其意为:“刺激、兴奋、快感”。而“get a great kick”之意是“feel good about”(得到乐趣)。“out of” (something)是修饰“get a great kick”的状语,相当于“from”(something)。所以,原句应译为“我从看他游泳感受到极大的乐趣”。

二、要注意常用词的独特译法。如:

A: Do you like film?

B: Some.

注意:此处some并非“有一些”,而是“非常,很”。故因翻译为:

甲:你喜欢音乐吗?

乙:非常喜欢。

又如在做形容词时意为“出色的,很厉害”。

This is some storm!

这场暴风雨来得可真大!

She is some singer!

她是一位非常出色的歌手!

由some构成的复合代词,something,somebody也有这样的用法。如:

He drinks something fierce.

他酗酒很厉害。

His new film is something else.

他的新电影很新颖别致。

She has been acting as if she were a somebody ever since she appeared in that film.

自从她出演那部电影后,她一直以一个身手不凡的影星自居。

三、要注意介词的译法。

英译汉切忌对号入座,逐字逐句照译。尤其是介词的译法要根据上下文译出。如:

The book describes the terrible reaction as seen from the US.

该书描述了在美国看到的可怕的反应。

将“from”在此处译成“在”字显然比“从”字通顺。

Sweating from the effort, I laid the saw aside.

由于用力出了许多汗,我将锯子搁在一旁。

(from=because of,表示原因,故译成“由于”)

Stay from bare wire, please.

请勿靠近裸露的电线。

(from源自于prevent sb.from doing sth.阻止某人做某事的用法。)

Anger seems to be in everything, from movies to music to TV commercials.

愤怒充斥着一切,电影、音乐,乃至电视广告,无无一例外。

(from...to...虽可译作“从…到……”,但按照汉语表达其范围较广,从上下文将其意用“无一例外”译出更妥。)



[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中高级英汉翻译试题综合评析
下一篇:中高级阅读实考高分诀窍

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们