返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
翻译考试常出现的词汇错误问题
2017-07-17 09:06:38    etogether.net    网络    


(四)名称的翻译问题
名称指的是单位、机构、作品、人物等的名字。在八级翻译中,难免涉及ー些名称问题。从前几届学生的翻译情况看,关于名称的翻译的确存在不少问题,很值得 以后的考生注意。
例 1 [原文] In his classic novel,“The Pioneers",James Fentimore Cooper has his hero…
[学生译文1]在他的范作中,开拓者詹姆斯•芬尼摩尔•克勃是他的英雄……
[学生译文2]《先锋们》是杰姆•凡尼莫•古伯的代表作,书中的主人公……
[学生译文3] 在他的经典小说《先驱》中,箍桶应塑造了他的主人公……    
[参考译文]在其经典小说《拓荒者》中,詹姆斯•费尼莫尔•库柏记述了这么 一段失于主人公的故事…
【2003年八级考试】

撇开这句话的其他方面不谈,只分析这句话中的专有名词的翻译。显而易见, 这句话中包含了两个专有名词:ー个是作品名称“The Pioneere",另ー个是作者姓名James Fenimore Cooper。对于前者,由于它是ー个很普通的英语词汇,最好翻译成汉语,只要意思偏离不是太大就可以。例如,学生1将它译成“开拓者”,学生2将它译成“《先锋们》”,学生3将它译成“先驱”。虽然三种翻译都不完全和参考译文吻合,但都不算太离谱,可以接受,而且一般也不会因此而失分。对于后者,尽管它是 一位著名的美国作家(1789〜1851),但并不是要求每ー个英语专业的学生都熟悉他,其中包括他的生平、主要作品、英语姓名及对应的汉语姓名。对于这类姓名,考生可以有三种处理方法:如果考生完全知道其确切汉语译法,可以全译;如果不完全知道其确切汉语译法,可以采取简练的音译;如果考生根本不知道怎么翻译,可以只音译其姓,省略其名,甚至照抄其姓Cooper,省略其名。在以上三位学生的翻译中,学生1和学生2均釆取全译,尽管和参考译文有出入,总算可以接受;学生3采取了简译,但却没有音译,而是意译(“箍桶匠”)。这种意译姓名的做法,在一般情况下很不可取。特别是姓名对应的意思生僻时,更不可取。因为这样的译文很容易让阅卷老师认为你在作弊:违犯考试纪律,使用了电子词典!真还不如不译,而直接照抄其姓或者全名。这样,一般不会失掉多少分,有时甚至丝毫不失分,但最少不会引起作弊的嫌疑。

2000年的英译汉中涉及到三个英美文化人物,学生的翻译可谓五花八门,无奇不有。把Marilyn Monroe(玛丽莲•梦露)译成“梦拉”、“盟罗”等,把James Dean(詹姆士•迪恩)译成“丁”,“蒂安”等还有情可言,那么,把John Keats(约翰•济慈)译成“凯兹”、“凯待”、“基茨”等,确实不应该。

 


[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英汉互译应试技巧
下一篇:语篇衔接不当的错误

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们