返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
翻译考试常出现的词汇错误问题
2017-07-17 09:06:38    etogether.net    网络    


(ニ)专业词汇的理解问題
和常用词汇相比,专业词汇的理解错误容易发现。由于专业八级考试的参考对象是外语专业的学生, 因此,一方面考试涉及的专业知识十分有限,即使有ー些,都要么是高级ー些的常识,或者是关于哲学人文方面的;另一方面选文的正式程度居中,既不会太随便,也不会太正式。于是,考试中的非常用词汇和专业词汇都不会太多,也不可能绝对没有。
例 1 [原文〕Will tomorrow's students be a generation of silicon slaves?
[学生译文]明天的学生会不会成为一代硅奴隶呢?
[参考译文]明天的学生会不会成为一代硅片奴隶呢?
这里的问题是把作为计算机代名词的“硅片”理解成化学元素“硅”或材料“硅”。

例 2 [原文]Their office is any place they can plug in and modem out. This “virtual office" is a reality in more and more companies.
[学生译文]他们的办公室是任何可以插进去拔出来的地方,这种“真正办公室”在越来多的公司已经成为现实。
[参考译文]他们的办公室是任何可以上网的地方,这种“虚拟办公室”在越来多的公司已经成为现实。
这两句话中的plug in and modem out以及virtual都是现代信息科学的专有名词,不可不知道。当然,汉语的“上网”远没有英语plug in and modem out那么生动、 逼真,但最少传达了意思,使人一读便懂

(三)语法词汇的理解问题
语法词汇指的是那些把句子的各个成分连接起来,并掲示各成分之间关系的词汇,这类词汇数量极少,作用极大。在翻译成阅读过程中,如果把语法词汇理解错了,句子各成分间的关系必然发生差错。对于英语专业高年级的学生来说,语法词汇一般掌握得已经非常的好,主要是对于ー些语法词汇的不常用意思了解不够,或者是对一些常用的语法现象的深层涵义把握的还不够到位。要根除这类问题需要非常长的时间和很大的耐心,在翻译考试中我们所能做的大概有两条:在別人常犯错误的地方多留心;充分发挥语篇连贯的力量,如果连贯被破坏,很可能就连语法关系也搞错了。
例 1 [原文] It is a marvel whence this perfect flower (white pond-lily) derives its loveliness and perfume, springing as it does from the black mud over which the river sleeps,and where lurk the slimy eel, and speckled frog, and the mud turtle, whom continual washing cannot cleanse. It is the very same block mud out of which the yellow lily sucks its obscene life and noisome odor. Thus we see too in the world, that some persons assimilate only what is ugly and evil from the same moral circumstances which supply good and beautiful results--the fragrance of celestial flowers--to the daily life of others.
[原译]荷花如此清香可爱,是天下最完美的花,可是它的根,却长在河底的黑色污泥中,根浊花清,这不得不说是一种奇迹。河底潜伏着滑溜的泥鰍,斑斑点点的青蛙,满身污秽的乌龟,这些东西虽然终年在水里过活,身上却永远洗不干净。黄色睡莲的香味恶俗,姿态妖媚,它的根也是生在黑泥里面。因此,成们可以看见在同样的道德环境之下,有些人能够出污泥而不染,开出清香的荷花,有些人却受丑恶的熏珣,成了黄色的睡莲了。
[参考译文]这种完美的花儿,尽管长于青泥之中,泥上河儿懒睡,泥中滑溜溜的泥鰍鬼祟,还有那斑点蛙和那怎么也洗不净的乌龟,可它就从这污泥惰水之中获取了美丽和香气,实为奇迹。同样也是长于这同一青泥,黄色的睡莲获取的只是那妖媚的身姿和那呛鼻的花味。大千世界之中,事物也与此同类。同是ー种道德坏境. 有人从中汲取的是丑和恶,有人从中汲取的则是善和美——天国花卉之香气。
为了集中我们的注意力,这里不分析该段译文其他方面的错误,只分析语法词汇理解方面的错误。具体而言,译者把whom的先行词搞错了,whom continual washing cannot cleanse是修饰mud turtle的定语从句,whom的先行词是mud turtle,不应该包括其他的东西。此外,译者把thus—词理解错了。这里的thus并不是 therefore,consequently意义上的 thus,而是 in this or that manner; in the way just stated意义上的thus。


[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:英汉互译应试技巧
下一篇:语篇衔接不当的错误

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们