例2 [原文]ー霎时,ー阵被人摒弃、为世所遗的悲偾兜上心头,••••••
〔学生译文] At that moment, the grief of being abandoned and deserted by others jumped into my mind,...
[参考译文 1] All of a sudden, a feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me,...
[参考译文 2] All of a sudden, a feeling of being deserted and abandoned overwhelmed me,...
【2003年八级考试】
这句话我们前面分析过,这里选了另外一个学生的英语泽文。该译文反映出这位考生对于近义词desert和abandon之间的细小差别还不清楚。在一般英汉词典中,尽管这两个英语词的汉语解释都是“遗弃”,但二者的程度差別很大,abandon的严重程度远远大于deser,前者指“永久性地丢弃或者永远丟弃”,而后者指“暂时丢弃”,以后还可能收回或者复用,使用时务必注意。因此,按照程度的強弱,应该把 desert用在abandon之前,而不是之后。
例3 [原文] 因此,在他的实验室所招的学生中,除一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。
[学生译文]Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia.
[参考译文 1] Therefore, of all the six students he hired for his laboratory, five were of Asian origin, and one was from Germany.
[参考译文 2] So,of all the six assistants he selected for his laboratory work, five were of Asian origin, and one was from Germany.
【1997年八级考试】
尽管这句话还有其他方面的翻译问题,我们这里只讨论“招(收、聘、募)”这个词的翻译。在汉语中,我们通常“招收”助手、学生、雇工等,“招聘”干部、高级人才等,“招募”新兵等。在英语中,招募新兵、警察,组织机构招收人员时オ用recruit,大学教授招收研究助手时,很少用recruit。非正式场合可用hire,正式点可用select 等。至于招生,一般用admit,相应的名词是admission。“招生办公室”的英语是The Admission Office, “招生人员”则是admission officer。当然,如果实在拿不定主意,干脆隐含掉它,不用把它翻译出来。请看参考译文3,虽然直接找不着“招”字的痕迹, 但其意思却完全表达出来了。显然,这样的翻译一般是不会失分的,也不应该失分。
[参考译文 3] So,of all the six students who worked as assistants for him in the laboratary, five were of Asian origin, and one is from Germany.