返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
八级考试翻译常见错误------冠词的滥用
2017-07-10 09:16:37    etogether.net    网络    


陕西历史博物馆:Shanxi History Museum [官方译名]丨The History Museum of Shanxi [同样合乎语法];
香港中文大学:The Chinese University of Hong Kong [官方译名];China Hong Kong University [同样合乎语法];
上海(绍兴)大学:Shanghai (Shaoxing)University [官方译名];The University of Shanghai (Shaoxing)[同样合乎语法]。
例3 [原文]生物工程是一种与传洗意义截然不同的工程。
[学生译文]Bioengineering is the engineering that is completely different from the conventional sense of the word
[参考译文 1] Bioengineering is an engineering completely different from the traditional one.
[参考译文 2] Bioengineering is one that differs completely from the traditional one.
学生译文中的定冠词使用不妥当,因为这样以来,好像生物工程是惟一的和传统工程不同的工程。显然,这种理解有些太绝对,也太冒险。换成不定冠词后,原文中的"—种”才算译了出来。此外,汉语中的相当于单位的“毎”,翻译成英语一般用 a(n),而不是one。例如,“每天一只苹果”要翻译成an apple a day,面不是one apple one day;“每小时挣20元钱”要翻译成20 yuan RMB an hour,而不是20 yuan RMB one hour。
 


[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:八级考试翻译常见错误---近义词的滥用
下一篇:八级考试翻译常见错误------混淆词的具体含义和一般含义

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们