冠词是英语和其他一些语言中的常见词类,然而,汉语中却没有这一词类,因此,在把汉语译成英语时要特别注意,切忌滥用冠词。英语中有两个冠词:a(n)和 the。前者叫做不定冠词,常用于泛指一类事和物,同时也表示单位数量一;后者叫做定冠词,常用来特指前面提及过的事和物,表示某类事或者物。对于不定冠词,我国学生常犯的错误是:泛指时漏用冠词,表示单位数量时用数词代冠词。对于定冠词,我国学生常犯的错误是:首次提及某事物时滥用定冠词,特指某类亊或者物时又不用定冠词。
症结概述:不该用冠词时用了冠同,该用时又没有用;该用定冠同时用了不定冠词,该用不定冠词时又用了定冠词,混淆a(n)和one。
祛除方法:特指时用定冠词,有限定修饰语(特别是修饰语为of引导的介词短语)时用定冠词,独一无二时用定冠词,用定语从句下定义时,多用不定冠词,少用定冠词。
实例透视:.
例J [原文]一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴......
[学生译文 1] On a spring evening, when my parents held a feast to entertain relatives and friends in the garden, ...
[学生译文 2] In a spring evening, many flowers blossomed in the garden where parents held a party, ...
[参考译文]One spring everting, my parents treated relatives and friends to a dinner in the garden,...
【2003年八级考试】
在英语中,“一天晚上”,“一天早晨”等表示特定时间时,要用one,而不能用a(n)。
例2 [原文] 中国科技馆正是这样的博物馆!
[学生译文]The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums.
[参考译文1] The Chinese Museum of Science and Technology is precisely one such museum.
[参考译文2] China Science and Technology Museum is precisefy orte such museum.[官方翻译]
【2000年八级考试中非划线部分】
在国家名、省市名开头的中文单位名称中,其对应的英语名称不能在国家名、省市名之前加定冠同“ the”。如果要以定冠词“the”开头,整个名称的翻译都要作适当的调整。例如:如果中国科技馆还没有英语名称。那么,参考译文1和参考译文2 中的翻译同样可取,此外,还可以译成The Science and Technology Museum of China。下面我们再举几个例子。