任何语言中的词都有其具体含义和一般含义。一个词的具体含义是指这个词在具体的语境或者上下文中的意思,而不是任何辞书中对于该同的定义。一般情況下,辞书中的定义只是ー个词的一般含义或抽象意义。理解一个词、一 个短语等,就是正确得出它们在具体上下文中的具体意思。如果以一般意思代具体意思,做出来的翻译必然语无伦次。翻译的作品难读,其主要原因在此。以具体代一般这种理解错误在英译汉中较多,汉译英中较少。
祛除方法:段落翻译时,一定要要根据毎个词汇在特定上下文中的具体意思来翻译,绝对不可以根据词的一般意义来翻译。
实例透视:
例1 [原文] 得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道,……
[学生译文 1] I were deeply loved by parents and so arrogant in the home before got illness.
[学生译文 2] I were spoiled by my parents and so aggressive at home before I got illness.
[学生译文 3] Before I was ill, I was spoiled by my parents, played an important role in my family.
[参考译文]Before I was taken ill, I had been a spoiled child of my parents, getting things my way in the family. 【2003年八级考试】
暂且不谈这句话中其他词的翻译和整句的翻译效果,集中分析四字成语“横行霸道”的翻队。由于这句话是以孩子的口气写的,所以,句中的“横行霸道”并没有“任意欺凌他人”之义,其具体意思应该是“为所欲为,想干什么就干什么”。这里用了“横行霸道”,主要是为了反映孩子的“稚气”和“顽皮”,而不是别的,因此,没有任何"霸气”。
可是,学生译文1中却用了"be so arrogant”(如此的傲慢,自大),学生译文2中用了"be so aggressive”(如此的好斗、具有攻击性),学生译文3中用了“played an important role”(扮演了一个重要角色,非常重要),无ー反映出“为所欲为、想干什么就要干什么”这层含义。正是在这个意义上,参考译文将这个成语译成“getting things my way"。当然,在该具体语境中,该成语还可以译作“getting everything my own way ”,或者,“getting all things my own way"。
例2 [原文]我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。
[学生译文]My supervisor is of Asian origin who is addicted to cigarettes and good at alcohol and,with a sharp temper.
[参考译文]My supervisor, who, too,is of Asian origin, loves to drink, smoke, and lose temper.
【1997年八级考试】
显然,这句话中的“嗜”和“好”系同义词,学生的译文过于“直”,几乎字字紧扣原文,而实际上却误译了原文。当然,并不是说在所有情况下be good at (doing) something都没有“嗜好”之义。例如:
他嗜烟好酒,别无ー技之长。He is good at nothing but drinking and smoking.
此外,这句话的翻译还有三处值得注意。第一,who定语使用不当,应该是非限定性从句,而不是限定性从句。第二,学生说老师,用be addicted to something语气太强。第三, with a sharp temper使用不当,即使直译,也应该译为has a bad temper, 这样才能和be addicted to something并列。事实上,例2提出ー个非常现实的考试翻译问题,即遇到困难词语该怎么办的问题。实际翻译中,我们可以查阅参考资料,也可以请教他人。但是,在考试过程中,我们只能靠自己,因此,惟一的出路就是用我们已知的语言技巧来翻译。
例3 [原文] 在中国,眼下外语文凭的含金量较其他文凭的含金量高。
〔学生译文]At present, a foreign language diploma contains more gold than other diplomas in China.
[参考译文 1] At present, a foreign language diploma is more valuable than other diplomas in China.
[参考译文 2} At present, the Chinese job market values a foreign language diploma more than other diplomas.
显然,这里的“含金量”已经是该词的比喻意义了,而不再是它的字面意义。实际上,翻译时,我们翻译的基础和参照是“意” (intension),而不是“义”(meaning)。