显然,对于英语专业四年级的学生而言,把这两句话翻译成通顺的汉语非常简单。但是,如果在这两句话的译文上字斟句酌,硬要把它们弄得非常漂亮,让人无懈可击,这不仅没有那么容易,也没有多大的必要,因为,评卷老师通常是在充分考虑考试时间紧这一实际的前提下打分的。对于这样的句子、从句或者表达式,我们的建议是:不要花费太多的时间,译文适可而止。我们之所以提出这条建议,并将它作为ー个策略,原因有二:其ー是,很多考生的确在简单句子、从句或表达方式上花的时间过多,其ニ是,越是简单的翻译任务,其成为得分点的可能性就越小。
6. 直译和意译策略
翻译过程中,有时需要直译,有时需要意译,两种翻译方法各有千秋。在遇到习语、俗语或者隐喻的翻译时,更需要灵活运为了在八级考试中争取髙分,我们建议考生在英译汉时,可适当多一些直译,因为把地道的英语表达转换成纯正的汉语表达,即使我们的汉语语汇十分丰富,汉语的表达能力很强,也要花费很多时间。为了更为有效地利用有限的考试时间,只能适当多一些直译。在汉译英时,我们建议考生可适当多一些意译,因为,对于绝大多数的考生来说,我们英语语汇的丰富程度和表达能力都远不及汉语语汇和表达能力。必要时,还可以用解释的方法,把中文所表达的意思用英语解释明白。具体而言,就是把汉语所表达的意思了然于胸, 然后再用各位考生自己所熟悉的英语表达出来,切忌用自己不熟悉、没有把握的英 语拥译D这样做,不仅不会得分,而且儿乎肯定会丢分。这其中的缘由是显而易见的:用我们自己都没有把握的语言所表达的思想,别人是不可能看懂的。别人看都看不僅,当然不会给分了。
简言之,翻译髙分有策略,汉译英时多意译,英泽汉时多直译。