返回

行业文章

搜索 导航
超值满减
八级考试翻译应试策略
2017-07-07 09:10:02    etogether.net    网络    


根据一般人的阅卷习惯:即注意力集中在前几句话,兼顾中间几句话,较少注意最后几句话,我们可以适当调整我们的时间分配。在开头几句话上多花些时间, 在中间几句话上稍微少花些时间,在最后几句话上花最少的时间。如果翻译的是几 段话,每段开始的一两句话要多花些时间。我们建议的这种时间分配方案,其基础是人类知觉的一般原则:第一(开始)印象最为重要。加之一般大规模考试阅卷的工作量压カ很大,一般情況下,阅卷人对前几句可能会比后边的内容看的更加仔细。


3. 书写工整策略
八级考试翻译阅卷的工作量很大,因此,广大的阅卷老师都是在高度紧张的情况下工作的。为了满足一定的量的要求,阅卷老师不可能在一份试卷上花费很多的时间,一般情况下,如果读了一定时间还是读不懂考生的译文,很可能就对该篇译文以劣质译文或者低水平译文论处。可见,书写工整对于极低水平以外的任何考生都非常重要,而且,水平越高,书写工整越发重要。
当然,我们并不是说每个考生都必须练好一手不凡的书法。我们是说,毎一个有一定实カ的且想要得高分的考生,应该尽最大可能把字写清楚:既不要写得太潦 草,让阅卷老师看不懂;也不要把字写得太小,让阅卷老师看不清楚4此外,也不要 过多地涂改答卷,这样就能给阅卷老师留T较好的印象.在同等条件下,一份书写 エ整的答卷要比一份书写潦草的试卷更容易得髙分;ー份便于阅读的试卷比ー份不便于阅读的试卷更容易得高分;ー份卷面整洁、令人赏心悦目的试卷比一份卷面凌乱、令人“头大”的试卷更容易得髙分。

4. 合理应对难点策略
八级考试中的翻泽不同于平常工作中的翻译。在平常工作中,遇到难点可以请教其他髙明,或者“请教”于头的甚至是图书馆里的参考书,但是,八级考试不行:既不许请教任何他人,也不可参考任何工具书,否则,就是作弊。游戏规则,不可不遵守,因为我们不得不玩这项游戏。如果还想玩好这项游戏,我们就得合理回避翻译中遇到的任何难点。我们的原则是:既不要在难点上过多的失分(甚至一点也不失分),还要在其他点上尽可能多的得分。这不仅是可能的,也是可行的。
难点,分“死”难点和“活”难点.所谓死难点,就是在八级考试这一特定的条件下无法解决的语言问题,其中包括不认识的词汇,不懂的句于结构,吃不准的内容 等等。所谓活难点,就是在八级考试这一特定的条件下可以解决的语言问题,但却 需要付出较大的对间代价。在做八级翻译时,如果遇到死难点,一定要回而避之,万万不可硬译。如果硬译,不仅不能得分,恐怕还要失去更多的分以及其他得分的机会。如果是活难点,例如英汉差异较大的典型句式或表达方式,可适当地多花些时间,因为这种难点往往也是阅卷时的重要核杳点,即得分点。

5. 合理应对易点策略
八级考试中的翻译,无论是汉译英还是英译汉,都是段落翻译。一段由150个以上词(字)组成的篇章,通常不仅包含一些复杂的句子或表达方式,而且也包含一些比较简单的句子或表达式,有时难免还有ー些非常简单的句子和表达式。例如, 2003年的英译汉中就有这样两句话,而且连在一起:But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest.(参考译文:可是,表妹环顾四周,颇感茫然,因为,她所看到的不过是树林一片。)


[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:八级考试翻译常见错误------混淆词的具体含义和一般含义
下一篇:翻译考研写作常见错误分析

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关行业文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们