英文原版 Ferris 女孩费里斯 纽伯瑞金奖作家 家庭故事 情感成长平装 小说 家庭亲情/二胎/哄睡 10-14岁 蓝思值630L。
【券面额】5 元
【到手价】39.00 元
女孩费里斯:在幽灵与摩天轮之间学会“看见”
——进口英文原版《Ferris》中文译名版书评
1. 先说一句“题外话”
如果你是被书名里那个酷飒的“费里斯”骗进来,以为会读到《摩天轮之谜》之类的青春悬疑,那么 Kate DiCamillo 这次依旧要让你“失望”——她写的从来不是谜案,而是“看见”本身:看见幽灵、看见裂缝、看见爱。
2. 故事速写(无关键剧透)
时间被精确锁定在“五年级开学前的最后一个暑假”。11 岁女孩费里斯·威尔基(Ferris Wilkey)本打算躺平度日,却被三重风暴同时“偷袭”:
妹妹“啄木鸟”佩特把小镇搅得鸡飞狗跳;
亲姑姑雪莉因为婚姻塌方,带着一箱泡面和破碎的自尊搬进地下室;
最要命的是,奶奶竟然声称在卧室壁橱里撞见一只幽灵——一个挥舞蓝图、打算在地下室复刻摩天轮的“发光老顽童”。
费里斯被迫在“拆东墙补西墙”的日常里,完成一份几乎不可能的任务单:替奶奶给幽灵写一封“能让它安心离开”的信、替姑姑追回离家出走的丈夫、替妹妹收拾烂摊子,以及——替自己找到“家”的下一个定义。
3. 主题:当“摩天轮”成为家的隐喻
DiCamillo 的高明之处,是让摩天轮不再只是浪漫布景,而成为“家庭结构”的象征:圆环不完整就无法旋转,支架松动就会整体坍塌。幽灵坚持要“重建”摩天轮,其实是在逼迫所有人正视那些松动的螺栓——
姑姑雪莉用“逃跑”掩饰对失败的恐惧;
爸爸用沉默逃避中年失重的焦虑;
妈妈用过度理性掩盖对不确定性的害怕;
费里斯本人,则用“懂事”把自己卡在早熟与童稚的缝隙里。
当摩天轮骨架在幽灵的蓝图里一点点搭起,威尔基一家也被迫把各自的“松动”重新拧紧。小说最动人的瞬间,不是摩天轮真的转动,而是费里斯第一次承认:“我也害怕它塌,但我更害怕它永远不转。”那一刻,成长完成了——不是因为她战胜了恐惧,而是她学会与恐惧并肩。
4. 语言与翻译:一颗“会发光的句子”
英文原版依旧典型的“DiCamillo 句式”——短、亮、带锯齿,像被月光削过的玻璃。中文版的处理相对克制,没有强行“本土化”,而是保留了不少英语小幽默的留白,比如:
“Uncle Joe’s heart is like a bicycle with only one pedal.”
中文版直译:“乔叔叔的心,是只剩一只踏板的自行车。”
看似生硬的直译,却恰好让“残缺”与“踉跄”在字面上就失去平衡,读者读到时不自觉身体一歪——语言的“体感”被成功移植。
5. 插画与装帧:让“光”从纸里渗出来
进口原版采用黑白穿插+局部烫银,中文版基本沿用此设计:每章章首的摩天轮骨架以珠光银叠印,随着页码增加,摩天轮逐步“拼圆”。当故事抵达最高情绪点,整幅银卡压凹的摩天轮在书页中央悬空——像随时会掉下来的满月,也像随时会升空的童年。这种“物理层面的渐进”与情节推进同频,算是非常加分的形式创意。
6. 适读对象与阅读姿势
9–14 岁“半大孩子”——会把自己代入费里斯,把妹妹/弟弟代入“啄木鸟”;
30–45 岁“半大家长”——会在雪莉与父母的角色里照见自己的逃避;
任何需要“重启生活”的成年人——幽灵的蓝图像一张公开邀请函:你可以把散落的零件重新拼成新的圆。
阅读姿势建议:夜灯+落地扇模拟夏夜晚风,配一首《Merry-Go-Round of Life》,让纸页翻动与摩天轮旋转同步,你会发现自己也在“发光”。
7. 小结:给“裂缝”一束追光
Kate DiCamillo 再次证明,她最擅长的不是“讲故事”,而是“照亮”——用极简的词汇、极轻的情节,把家庭裂缝里那些幽微的锈迹照得熠熠生辉。《女孩费里斯》没有大起大落的反转,却在幽灵与摩天轮的荒诞并置里,给出了一种“温柔而有效”的成长方案:
承认缺口,才有圆环;
允许坠落,才能旋转。
当最后一页合上,摩天轮是否真在地下室转动已不重要;重要的是,我们学会在自身的松动里,看见让光透进来的缝隙——那缝隙,就是成长开始的地方。
评分:9.2/10
(扣 0.8 分是因为中段节奏略慢,但正是那份“慢”,才让光有时间渗进来。)