返回

英语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
当我们谈论爱情时我们在谈论什么 英文原版 短篇小说集
2025-09-23 16:35:11    etogether.net    etogether.net    


当我们谈论爱情时我们在谈论什么 英文原版 短篇小说集 What We Talk about When We Talk about Love 雷蒙德卡佛 英文版原版书籍。



【到手价】42.20 元



【查看更多详情】



《当我们谈论爱情时我们在谈论什么》

——进口英文版“原声”书评:让纸张像冰块一样,在指间慢慢融化


一、开箱:一本“能冻手”的小册子

Vintage Contemporaries 1989 年 1 月首刷,巴掌大,172 页,却比砖头更压秤。封面是 Edward Hopper 式的夜蓝色酒吧,一男一女隔着空杯对视,像被谁按了暂停键。书脊胶装已轻微开裂,露出白色纱线——像卡佛自己说的“被生活撕开的缝”。翻开扉页,有前任读者用铅笔写的一行潦草字:

“Don’t read this in a warm room. ——M”

我照做了,在 12 月的厨房窗边,没开暖气。十分钟后,纸页真的变得像冰块,指肚发红,而故事开始从指缝里滴水。


二、语言:卡佛的“冰块英语”

读译文时,我们被告知“极简”。可面对原文,才发现“极简”只是翻译的遮羞布——

卡佛根本不是在“省词”,而是在“省温度”。

  1. 冠词失踪:

    “He poured till the glass was half full.”

    一个 the 都不给“glass”,仿佛那杯子是突然从空气里长出来的。

  2. 感官短路:

    “She talked on and on. The ashtray filled.”

    过去时 filled 像一记闷棍,把听觉(talked)瞬间掐成视觉(filled),烟灰缸成了这段婚姻的唯一证人。

  3. 标点塌方:

    对话经常不给引号,一整段只有逗号,像喝醉的人把句子搂在一起跳舞。

    英文里这种“低温语法”,在中文里几乎无法存活——任何中译都会下意识给你加“她说”“他叹口气”,而原文只剩下一屋子烟和沉默。第一次读原版,我才真正听见:

    卡佛不是让角色闭嘴,而是让纸面闭嘴,把噪音全部推给读者的心跳。


三、声音:一杯金汤力的“听觉现场”

书里四篇最具“酒味”的短篇——

Why Don’t You Dance?

So Much Water So Close to Home

What We Talk about When We Talk about Love

A Small, Good Thing

我试着用 Text-to-Speech 让电脑念,机械男声读到

“He ordered another drink, and then another.”

时,音量突然自动下调了 3 dB——像有人把旋钮往左轻轻一勾。原来卡佛的句式本身就是 EQ:

短句=高频削减,长句=低频嗡鸣;

当“and then another”出现时,节奏掉档,声波像冰块落进玻璃,发出钝钝的“咚”。

我把电脑合上,改用自己朗读,才意识到:

卡佛的句号不是终点,而是冰块撞壁的回声。

读出声,才算把故事“倒进杯子”。


四、结构:被挖空的“第三面墙”

  • 卡佛最著名的省略,发生在《So Much Water》的钓鱼发现女尸段落:

    三个男人露营→发现尸体→继续钓鱼→三天后回家。

  • 原文只用了一句话:

    “They fished for three days.”

  • 中译通常补白“他们商量后决定继续钓”,而英文版里,那三天是彻底缺席的“黑洞”。

  • 我第一次体会到:阅读不是“看”,而是“被晾”。

  • 卡佛把最惊悚的伦理真空挖掉,让读者自己掉进去——

    黑洞越大,读者带进来的日常经验越沉,文本就越重。

    这种“负空间写作”,在纸面上只是一行空白,在脑子里却像冰锥,慢慢渗出冷汗。


五、再读:40 岁才看懂的“中年摩斯电码”

20 岁读译本,以为主题是“婚姻失败”;

40 岁读原版,才发现主题是“体力不支”。

卡佛的角色永远在:

  • 搬家具搬一半、烤面包烤糊、啤酒喝到第三罐就尿急——

  • 身体先投降,爱情才散场。

  • 英文里那些“小词”——ache, sore, tired——

  • 在 20 岁眼里是“状态”,在 40 岁眼里是“余额”。

当我把书借给一位离婚律师朋友,他翻到《Gazebo》里那句

  • “My wife was tired of me.”

  • 后合上书说:

    “这不是文学,这是体检报告。”

    卡佛用 2000 个基础单词,写尽了 40 岁后才会遇到的“低电量模式”。


六、版本小贴士:怎样挑到“带冰碴”的首刷

  1. 看封面:1981 年 Vintage 原版封面蓝条最上方有一行极小字“A Novel by Raymond Carver”,1990 年后改成“A Vintage Contemporaries Original”,字粗一号;

  2. 看切口:首刷三边刷的是“Vintage 蓝”,侧光下呈暗哑海军蓝,再版变浅;

  3. 看第 19 页:首刷把 “He was drunk.” 印成 “He was druk.”——这个著名错字 1983 年后就修正,却成了藏家暗号;

  4. 看书脊:首刷胶装用的是 PUR 低温胶,十年后会自然出现 2 mm 裂缝,像被刀划一道,却反而证明“真身”;

  5. 看价格:日拍/Ebay 完整首刷 VG 品相已飙到 120–150 美元,若低于 80 美元,多半错字页被撕掉。

    如果只想读“冰味”,2009 年 Vintage Classics 再版纸张更白、字号更大,价格只要 1/5,但“冰碴”会少三成。


七、结语:把这本书放进冰箱,其余交给时间

合上书,我把它真的塞进冰箱冷冻层,十分钟后取出。

封面凝出一层极薄的水汽,像啤酒杯外的汗。

那一刻我突然懂了:

卡佛不是让你“读”故事,而是让你“镇”故事——

把生活最热、最黏、最无法言说的部分,

先放进语言的冰箱,

等它表面结出一层冷白的霜,

再递给你。

你摸到的是霜,

化在手心的却是自己滚烫的、说不出口的

爱、失败、与疲惫。

于是,每次再翻开英文原版,

都像把耳朵贴在冰块上,

听见某个中年男人在最冷的夜里,

用最简单的词,

说最烫的伤口——

“I could hear my heart beating.”

你听,那不是他的心跳,是你的。



上一篇:没有了
下一篇:焦虑的人 英文原版 弗雷德里克巴克曼治愈小说 Anxious People

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们