返回

英语书籍

搜索 导航
英语口语课程   英语语法课程   英语考试课程
焦虑的人 英文原版 弗雷德里克巴克曼治愈小说 Anxious People
2025-09-23 16:29:44    etogether.net    AI创作    


焦虑的人 英文原版 弗雷德里克巴克曼治愈小说 Anxious People 一个叫欧维的男人作者新作 搭活下去的理由 高兴死了 失联Lost。



【到手价】69.40 元



【查看更多详情】



《Anxious People》英文原版:

在雪地里撒一把安眠药,然后让十个人质互相取暖


一、开箱:一本“软绵砖”

UK 版硬皮首刷,企鹅 2020 年 8 月抢跑,比美版早 3 个月。448 页却轻得像发泡蛋糕——出版社用了 70g 的北欧轻质纸,单手捏下去,书口会弹回 2 毫米。封面是雾面湖绿底,上面 10 个火柴人摇摇欲坠,烫银标题故意只印一半,Anxious 的 “x” 被拉成心电图。翻开扉页,发现有一行隐形油墨凹印:

“THIS IS NOT A BOOK ABOUT A CRIME.”

得侧光才看得见,像银行劫匪留给警察的气球字条——Backman 先把剧透和免责声明,一起塞进了盲盒。


二、语言:瑞典味的“二级英语”

Backman 原文是瑞典语,英文版由 Neil Smith 操刀。Smith 做了件很贼的事:

保留北欧语序,却用英语最普通的词。

例:

“We are all idiots, but at least we are idiots together.”

主谓之间那一下停顿,是瑞典式 comma splice,英文里本该算病句,却正好把“我们都是白痴”做出一种雪天围炉的松弛感。

更妙的是脚注——瑞典语里固有的复合长词,被 Smith 用连字符拆成婴儿英语:

“bad-thoughts-at-3-a.m.-syndrome”

一页里出现三次,像失眠者在天花板上的投影,越读越扁、越长。

第一次发现:所谓“北欧抑郁”其实就是“英语四级语法”+“人类初级情绪”,所以读者才毫无门槛地被拖进雪坑。


三、结构:俄罗斯套娃 + 剧本杀

序章先告诉你“抢银行失败→劫匪逃进公寓看房现场→人质→人质被释放→劫匪失踪”,然后正文第 1 章上来就一句:

“A bank robbery. A hostage drama. A stairwell full of police officers.

But first: a bridge.”

——直接把时间线扭成莫比乌斯环。

Backman 用 9 个人质 + 2 名警察的 POV,切成 88 节,每节标题都是一句废话:

“About the Man Who Hates Bananas”

“About the Woman Who Never Could Keep Her Mouth Shut”

看似闲聊,却在 3 小时里拼完一张 10×10 的十字绣:

每个线头背面,都拴着另一人的死结。

英文版用“章节标题+斜体插叙”双轨并行,把“悬念”拆成“情绪拼布”;读中译时你会觉得“啰嗦”,但读原文才发现——

啰嗦本身就是悬念:

当一句话被故意拉长,你就不得不屏住呼吸,等那个永远姗姗来迟的句号,像等狙击手的下一颗子弹。


四、人物:十只“焦虑手办”

  1. 银行劫匪——不是“她”,是“她和她 8 岁女儿的未来”。

  2. 退休老夫妻——带着一把上膛猎枪,却只想给另一半抢到“看得见的风景”。

  3. 富婆 CEO——把“控制欲”做成 PowerPoint,却卡在电梯里尿裤子。

  4. 男同志——担心孩子先叫“爸爸”而不是“爸比”。

  5. 房产中介——靠金链子撑气场,其实房贷逾期 90 天。

  6. 老太太——每天偷窥邻居,只为确认“世界还在”。

  7. 银行职员——被裁员后把工位仙人掌抱来抱去,因为“它是我唯一没被通知解雇的活物”。

Backman 让 10 个人轮流做“第一人称外框”,英文里叫 head-hopping,字面就是“脑袋蹦床”。

每跳一次,就剥下一层“社会身份”,露出里面同样的粉色肉瘤:

“I’m a terrible parent.”

“I’m a fraud.”

“I’m just tired.”

读到这里才明白:所谓“人质现场”只是巨型焦虑自助餐厅——

大家先放下武器,再放下人设,最后放下自己。


五、再读:35 岁以后的“安慰剂”

20 岁读,会笑它是“大型段子”;

35 岁读,才听到每句玩笑里的“咯血声”。

英文里那些小写“i”——

i just want to be enough.

像没关好的车门,在停车场里一下一下闪灯。

Backman 把“足够”写成 enough,不是 plenty,不是 perfect,就是 enough:

5 个字母,口型从圆到扁,像一次泄气。

我把这页拍照发给一个做 IVF 失败的朋友,她回:

“原来全世界都只是在等一句 ‘you are enough’,可没人对我们说。”

那一刻我意识到:

这本小说不是“治愈”,它是“确诊”——

确诊你得了“普通人综合征”,然后告诉你:

无药可医,但可拥抱。


六、彩蛋:纸书里的“北欧自杀热线”

UK 首刷 3000 册隐藏彩蛋:

第 211 页(正好是书的最厚处),用极淡银墨印了一行小字:

“If you’ve come this far, please ring your mom.”

下面附了瑞典自杀热线号码。

我用手电才照见,像验钞。

那一瞬,小说和现实的隔板被凿穿——

原来作者早知道你会在 211 页崩溃,于是提前把救生绳塞进来。

这是电子书永远发不了的通知:

纸可以吸水,也可以吸泪。


七、版本指北:怎样挑到“能闻到雪味”的首刷

  1. 看环衬:UK 首刷环衬是淡灰,再版改乳白;

  2. 看切口:初版三边刷湖绿,侧灯下呈雾面,再版变亮光;

  3. 看尺寸:UK 版比 US 版矮 3 mm,却厚 5 mm,握起来像一块压缩雪砖;

  4. 看错别字:第 93 页 “mince pie” 初刷误作 “mice pie”,作者推特认证“将错就错”;

  5. 看价格:UK 首刷 VG 品相 60–80 英镑,低于 40 英镑多半缺彩蛋页。

  6. 若只想读故事,2021 年平装版纸张更轻、排版更松,价格 1/3,但“雪味”会被暖气烘干三成。


八、结语:把这本书放进冰箱门,其余交给明天

读完最后一页,我把书塞进冰箱门置物架——

那里温度 4℃,刚好是斯德哥尔摩 11 月的街头。

下次失眠,打开冰箱找牛奶,会先摸到它的封面。

10 个火柴人在冷气里微微起雾,像随时会向我伸手:

“别怕,我们都是第一次活,

也都会最后一次焦虑。”

于是你合上冰箱门,

却听见一句极轻极轻的英语,

带着北欧口音,

从冰牛奶盒背后飘出来——

“It’s going to be okay.

Not perfect,

not great,

just okay.

And that's enough.”



上一篇:当我们谈论爱情时我们在谈论什么 英文原版 短篇小说集
下一篇:旧地重游 故园风雨后 英文原版 Brideshead Revisited

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关书籍











PC版首页 -关于我们 -联系我们