旧地重游 故园风雨后 英文原版 Brideshead Revisited 伊夫林沃 经典爱情小说 课外阅读 搭傲慢与偏见 简爱 理智与情感 呼啸山庄.
【到手价】29.90 元
《故园风雨后》英文原版:
把旧日荣光折成纸船,放进苦艾酒里慢慢沉没
一、开箱:一本“能闻到汗味的圣像”
Penguin 2018 年 “Deluxe Edition” 布面精装,拿在手里像握一块祭坛前的跪垫。墨绿硬皮烫金,纹路是牛津常春藤与巴洛克蔓草杂交的图案;书口刷成暗酒红,三刀切得略钝,合拢时像被指甲掐过的玫瑰花瓣。翻开环衬,先闻到一股微酸的陈葡萄酒味——纸张用了 80g 无酸象牙道林,涂层里掺了 5% 的碳酸钙,时间越久越能吸附空气里的酒精分子。 Evelyn Waugh 在 1945 年初版序言里写:
“I am not I; thou art not he or she; they are not they.”
这一句被压印在半透明牛油纸上,像一张告解室的纱帘——还没进入正文,作者就先把你推向信仰的隔板。
二、语言:拉丁文镶边的“英腔鸦片”
读中译,常被错认为“华美”;读原文,才知道那是“上头”。
Waugh 的句子像苦艾酒勺——
长句是镂空银勺,短句是方糖,拉丁语则是点燃的火柴。
例:
“He was as remote as some granite Franciscan from the mission fields of Paraguay, and as poor.”
granite Franciscan 一锤定音,把“石”与“僧”两个意象压成一枚铅坠,句子立刻往下坠,读者跟着沉。
更任性的是大段未翻译的拉丁祈祷:
“Cor meum immaculatum offero…”
Waugh 不给脚注,也不给英译——仿佛信仰本身就该是语言的盲区。
第一次读原版时,我像被按进冰水:
那些听不懂的拉丁文不是装饰,而是“拒绝”——
小说在情节层面邀请你进入贵族庄园,却在语言层面一次次把非天主教徒拒之门外。
这种“邀请式排斥”,比任何戏剧冲突都更有效地复刻了 Charles 的局外感。
三、结构:四段“退色幻灯片”
Book I Et in Arcadia Ego —— 牛津金色午后
Book II Brideshead Deserted —— 庄园空镜
Book III A Twitch upon the Thread —— 信仰回收
Book IV Et in Arcadia Ego —— 战时残阳
Waugh 用括号式的标题把“田园牧歌”框起来,像把一幅油画强行塞进倒立的教堂拱顶。
英文版只有 396 页,却故意留出大量“白边”:
每章结尾必给 5–7 行空距,像唱诗班停顿前的屏息;
对话段落常出现单句成段:
“ ‘I’m sorry.’
‘So am I.’ ”
两个过去时,把歉意锁进永远无法修复的过去。
读到这里才意识到:
《Brideshead》真正写的不是“毁灭”,而是“褪色”——
金色→暗绿→铁灰→烟蓝,
每一种颜色都留在纸纹里,像旧照片被阳光一次一次晒淡。
四、人物:三座“信仰蜡像”
Sebastian —— 手持玩具熊的成人圣塞巴斯蒂安
Julia —— 把十字架藏进晚礼服胸口的玛格达伦
Brideshead 庄园 —— 本身就是第四位主角,一座会呼吸的祭坛
Waugh 让 Charles 用第一人称“我”去凝视他们,却永远保持“皈依前的距离”。
原版中,Sebastian 第一次登场时的描写是:
“He was certainly not more than twenty, but the lines of his face were lax and weary as if he had already lived a long time.”
lax and weary —— 两个形容词像湿毛巾搭在青年肩上,瞬间把“少年感”拧干。
当我把这句话抄给一位 35 岁才第一次读英文原版的朋友,他回:
“原来少年倦怠不是 pose,是 pre-lapsarian 的堕落预习。”
拉丁文、长句、倦怠感,三位一体,把“迷人”写成“危险”——
迷人一旦被分析,就露出白骨;
而 Waugh 最慈悲的地方,是让白骨继续穿晚礼服跳舞。
五、再读:35 岁才看懂的“阶级恐怖片”
20 岁读中译,以为主题是“旧世界之美”;
35 岁读原版,才发现主题是“旧世界之恐怖”。
恐怖不在战火,而在语调——
当 Bridey 用极其礼貌的英文说:
“I’m afraid it would not be quite convenient,”
把“包养情妇”翻译成“不便”,
阶级的利刃就被收进天鹅绒刀鞘。
英文里那些虚拟式:
“I should prefer…”
“It would have been more suitable…”
每一句都在执行“软暴力”:
用条件句把人永远挡在门外,还让对方怀疑自己是否失礼。
第一次读原版时,我像被领进一座铺着厚地毯的博物馆——
脚下越柔软,越听不见自己骨头被碾碎的声音。
Waugh 的“英腔”不是好听,是麻醉剂;
等你感到疼,脚踝已经陷进地板里了。
六、宗教:一条“倒钩鱼线”
小说后段 Julia 的爆发:
“I can’t live with this guilt anymore.”
中文常译成“我再也受不了这种内疚”,
但原文 guilt 前没加 any 修饰,单数、裸词,像鱼钩。
Waugh 让信仰以“负空间”出现:
不写上帝,只写“缺上帝”——
Sebastian 缺在酒瓶,Julia 缺在婚姻,Charles 缺在画框。
直到最后一章,Charles 跪在病榻前,
拉丁祷文第一次被完整翻译成英文:
“Lord, make me know mine end…”
那一刻,读者才像被拉回正片:
原来前面的 390 页都是“倒钩”,
轻轻一拽,所有人“啪”地跪向祭坛。
我第一次感到:
信仰不是被说服,而是被“钩”回去;
小说不是让你看见光,而是让你发现黑暗里一直有根线牵着你。
七、版本指北:怎样挑到“带香火味”的首刷
看封面:1945 Chapman & Hall 首刷为暗蓝粗布,烫金飞天女像,翼骨是钝角的;
看切口:首刷三边未裁,须用裁纸刀挑开,页脊呈毛边,像教堂忏悔室里的麻布;
看第 46 页:首刷把 “Marchmain” 误拼为 “Marchmaine”,作者拒改,成为“作者签名级”错字;
看插图:首刷含 12 幅 John Piper 线刻插画,暗纹压印,再版改为光面插图,失去“烛影”效果;
看价格:VG 品相 800–1200 英镑,低于 600 英镑多半缺插页或书脊烫金脱落。
若只想读“香火”,Penguin 现代经典版纸张更白、字号更友好,价格 1/20,但“蜡味”会被冲淡七成。
八、结语:把这本书立在床头,像一盏不会亮的圣像灯
读完最后一页,我没有合上它,而是把书倒扣在床头。
半夜醒来,酒红色书口在黑暗里微微反光,像祭坛脚下那盏常明灯的油盘。
我突然明白 Waugh 为什么让 Charles 最后说:
“a small red flame… I was back at Brideshead.”
那不是火焰,是书口本身——
旧日荣光被裁成 396 页纸,
每一刀都在暗处流血,
却永远不肯熄灭。
于是我把书留在枕边,
其余交给无梦的下半夜。
凌晨四点,听见“啪”一声——
是布面书脊被空气撑开,
像一座老教堂的橡木门,
在无人经过的走廊里,
轻轻为自己
开了一条缝。