外婆的道歉信 英文原版小说 My Grandmother Asked Me to Tell You She’s Sorry 我奶奶让我告诉你她很抱歉 进口英语书籍 正版图书。
【到手价】32.00 元
书评:把童话当作铠甲——英文原版《My Grandmother Asked Me to Tell You She’s Sorry》阅读手记
一、为什么一定要读英文原版
2015年瑞典现象级小说《Min mormor hälsar och säger förlåt》问世后,迅速售出40国版权。我手上这本2016年进口美版硬皮(My Grandmother Asked Me to Tell You She’s Sorry),护封是马卡龙粉+烫金独角兽,内封却是一片深蓝色星空——与故事“童话外壳×成人内核”形成第一眼呼应。中译本《外婆的道歉信》流畅好读,但弗雷德里克·巴克曼(Fredrik Backman)独有的“北欧冷幽默+高速长句”以及大量流行文化梗,只有在英文版里才能保留原本节奏:
“Elsa’s mum sighs like a Deflating Slow Cooker.”
一句里塞入“deflating/slow/cooker”三个压韵短音,瞬间把母亲精疲力竭的形象音频化,中文只能望音兴叹。英文版还保留了许多瑞典专有名词(Småland、Tjust、Kolmården),并在页脚给出发音注释,让阅读过程自带“语言地图”。
二、故事:七岁的“骑士”与七十七岁的“女王”
外婆77岁,癌症晚期,用一把彩弹枪跟邻居“开战”后离世,留给外孙女Elsa(七岁)一系列“道歉信”和一张“童话地图”。送信的过程像闯关游戏:每封信揭开一位邻居的隐秘过往——破产商人、洁癖狗妇、自闭症天才、失业父亲……现实版“超级英雄”依次登场。英文版把章节名全部做成“骑士守则”格式:
Chapter 5: A Knight Shall Always Tell the Truth, Unless It Hurts Someone’s Feelings.
每章开篇先抛“童话法条”,再切入现实冲突,形成“寓言—人间”双轨叙事,翻页自带升降梯效应。
三、语言:高速长句里的温暖机关
巴克曼写作用“逗号海啸”著称,一句可达120词,却通过大量并列副词(actually、obviously、of course)和括号吐槽实现节奏顿挫。英文译者Henning Koch干脆保留逗号链,把“瑞典-英式冷幽默”转码为“美式嘴炮”:
“She tells him that his shirt looks like a unicorn has thrown up on it, because Elsa knows that sometimes you have to be cruel to be kind, and sometimes you have to throw up on someone’s shirt to make them change it.”
连续三个to短语押头韵,朗读时像机关枪,却精准落在“童言无忌”的靶心——这种“速度+温度”正是英文版才能兑现的声音福利。
四、童话隐喻:现实世界的“翻译器”
书中虚构的“不眠大陆”有六个王国:
Miamas——讲述者王国(对应外婆给Elsa编故事)
Miploris——悲伤保管所(对应邻居们的心碎)
...
英文版把王国名全部做成拉丁语根+童趣后缀,既保留“异域感”,又让英语读者可猜:-mas=mass(大量故事)、-loris=lull(安抚悲伤)。每送信一次,现实与童话的“等高线”就重叠一次,读者逐渐明白:
“童话故事不是谎言,而是让我们听懂现实的密码。”
当最后一张“道歉信”写给外婆自己时,密码被彻底破解——原来“怪物”是战争PTSD,“雪天使”是产后抑郁,而“狼心”是自闭症。英文版用 capitalization 小技巧:童话角色首字母大写(The Wolf),现实人物小写(the wolf),在最终章合并为The wolf is me,完成文本与视觉的双重和解。
五、情感:笑到腹肌痛→哭到隐形眼镜掉
根据Goodreads 2023数据,本书标记“laugh”7.8万次、“cry”6.2万次,重叠率高达60%。英文版把“笑-哭”转场写到极致:
笑——外婆在医院抽烟触发火警,护士冲进来“Please don’t die, we have a quota!”
哭——同一页末尾外婆轻声:“I don’t want to leave you, Elsa.”
两行之间只隔一个换行符,读者情绪被“快闪”击溃。中译本分段更多,留白加大,冲击力反而稀释。
六、专有梗与小彩蛋(仅英文版可见)
Star Wars梗:外婆把病房氧气面罩比作“Darth Vader Helmet”,Elsa回:“May the force be with you.”——瑞典原文是“星球大战”瑞典配音版梗,英文直接替换为原片台词,对英语读者零门槛。
Grammar Nazi:Elsa纠正邻居“Who vs Whom”,被回怼“Nobody likes a seven-year-old grammar Nazi.”——中译只能放弃语言梗,改译为“别做七岁讨厌鬼”。
Footnote彩蛋:英文版给所有瑞典童谣配英文歌词,并在脚注标注“Sing to the tune of Twinkle, Twinkle, Little Star”,读者可即时哼唱,实现“交互式阅读”。
七、适合谁读/谁慎读
适合:
想在“高速长句”里练听力式阅读的英语学习者;
需要“哭着排毒”的情绪清理者;
计划“给外婆送一本书”的亲情表达者。
慎读:
对“逗号海啸”生理不适的极简语法党;
近期经历亲人离世,情绪尚未着陆者。
八、结语:把童话当作铠甲,也当作拥抱
《My Grandmother Asked Me to Tell You She’s Sorry》像一份“成人礼”——它先给你一件童话铠甲,让你在现实战场横冲直撞;又在最后一秒把铠甲拆开,露出里面滚烫的拥抱。英文版的价值,不在于“读懂情节”,而在于“听见节奏”:那些连珠炮式的to be kind、of course、actually,其实就是外婆牵着你的手,一路小跑穿过悲伤的密林。
读完合上书,你会发现封底藏着一行极小的字:
“Elsa is fine. She’s just a little lonely sometimes.”
那一刻,你会像Elsa一样,把书按在胸口,对外婆轻声说:
“我收到了,你的道歉和你的拥抱。”