返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外贸信件中“请”字的英译
2022-01-22 09:58:43    etogether.net    网络    


在汉语外贸信件中,凡是向对方提出某种要求,出于礼貌往往都得用上个“请”字,因此,“请”字可以说是中文外贸信件中的最常用词之一。

说到汉语里的“请”字,凡懂点英语的人,都会联想到“please”。随手翻开汉英或英汉词典,“请”与“please”也似乎是绝对相等之词。但翻译并不如此简单,如果不知变通,或图省力,次“对号入座”,定出差错。高明的译者,必是依据具体的情景,采用不同的词汇和句法手段。请看下面各种不同情况下“请”字的译法:


1. 使用“please”

请告我方交货日期与付款要求。

Please let us know your delivery date and conditions of payment.


2. 使用“kindly”

请将两份提单由不同邮班寄来,同时开来30天汇票以便承兑。

Kindly send us 2 Bills of Lading by separate posts, together with your draft at 30 days for acceptance.


3. 使用“be appreciated”

请从速办理本定单为荷。

Your prompt attention to this order would be highly appreciated.


4. 使用“It would be appreciated if you would...”结构

请寄贵公司产品图解目录一份为荷。

It would be appreciated if you would send us an illustrated catalog of your manufactures.


5. 使用 “We shall appreciate it if you will...” 结 构

请报50吨花生实盘。

We shall appreciate it if you will make us a firm offer for 50 tons of peanut.


6. 使用“We shall(should)be grateful/obliged if you can (will/could/would)..”结构

请告你方市场详情。

We shall be grateful / obliged if you can provide us with all possible information on your market.




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务敬辞与谦辞的翻译处理
下一篇:注意词的语体色彩

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们