返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
注意词的语体色彩
2022-01-14 09:25:26    etogether.net    网络    


以上五个句子的译文,意思也正确,也能让人看懂,但却不算是好的译文,因为全部都使用了“大白话”。如果用上一些术语和行话,译文效果就好得多。试分别改译如下:

4)我方需要正本两份、副本六份。

5)你们的保险条款中有哪些险别?

6)我们要为下列货物按3600美元保额投保综合险。

7)装船数量是否允许有增减幅度?

8)感谢你们再次发来订单,下次需要零件时,请再惠顾。


涉外文书有许多专业术语,而其中大多数都已有通用译名。除此之外,还有一些较为固定的短语或表示法。作为涉外工作者,平时应注意积累,在翻译时才可能以“行话”译“行话”。下面再举一些例子,注意划线部分:


9) Owing to force majeure, we cannot execute these orders.

由于不可抗力,我们无法执行这些定单。


10) We are pleased to advise you that the captioned goods were shipped yesterday per S.S. "Da Qing".

兹通知,标题货物已于昨日由“大庆”轮装出。


11) Your proposal for payment by time draft for Order No.1156 is accepiable to us, and we shall draw on you at 60 days'sight after the goods have

heen shipped. Please honor our draft when it falls due.

我们同意贵方以远期汇票支付1156号定单,我们将于货物装出后开出60天期的汇票,请到时即付。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外贸信件中“请”字的英译
下一篇:译文“总分后述”的处理方式

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们