返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
广告中表现出的不同价值取向
2021-11-30 09:27:27    etogether.net    网络    



汉语重群体倾向,而英语重个体倾向。汉语中的群体倾向非常明显。如电视广告中经常出现某一个商品俏销,消费者争先恐后的镜头。常用的广告词有:哇!——好营养,鸡蛇兔肉味道香。纯牛奶,鲜草莓,酸酸甜甜喝完了还想要。今天你喝了没有?我们都喝了。这些广告都含有“百喝不厌,气味芳香,深受大众喜爱”的意思。而英语中则多以“个性”,“个人”,“独立”等作为广告的主题,有时甚至以面对面的口气对消费者个体进行说服,其文字里经常会出 现 “individual” “individuality” “personal”“independent”“independence”“private”“privacy”等词语。由此,我们在汉语广告的英译过程中,一定要注意从群体倾向向个体倾向的转移。


广告一

饮“美的青春茶”青春又健美

“美的青春茶”是中国乌龙茶珍贵饮品,此茶配以我国传统医学配方十味自然植物,以科学方法精制而成,具有清除脂肪达到减肥功效,经常饮用,容光焕发,青春永驻。


Stay Slim With the Well-known Tea.


The well-known tea made of the finest Chinese Oolong Tea and ten different Chinese herbs is effective in reducing human body fat. Keeps a person fit all the time. Good for both sexes and all ages. No diet necessary.

该产品应该是保健品而不是一般饮料,它含有十味中药并具有减肥功效,那么“男女老少皆宜”的提法是不科学的。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:译文“总分后述”的处理方式
下一篇:书信写作( 翻译) 的基本原则

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们