返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
法律(规)中“通过”文句的英译
2020-07-02 09:02:49    etogether.net    网络    


5. Adopted 12 April 1986 by the 4th Session of the 6th National People's Congress

                                                        ——CCH Australia Limited, 19—150


6. Adopted by the Fourth Session of the Sixth National People's Congress, April 12, 1986           ——The Version Prepared, From A Draft By Frankie Fook-lun Leung And Franky                         Hung-kwun Tse, by James V. Feinerman and Lee M. Zeichner, With Assistance              from Natalie G. Lichtenstein / Publisher not on record/


不过,笔者认为5, 6两例中的译文,也不妥。因为通过的机关不是the Fourth Session〔它只是通过的场合〕而是 the Sixth National People's Congress,因此 5、6两例都必须进一步改进为:


7. Adopted 12 April 1986 by the Sixth National People's Congress at its Fourth Session

以上便是对客观实践资料分析研究后所得出的我国法律(包括各种层次)“通过文句”英译的实例和结论。


责任编辑:admin



[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务数字英译的处理
下一篇:合同四大特征的翻译处理

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们