返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
“trade secret”不是“商业秘密”
2020-06-01 09:03:48    etogether.net    网络    



4. Electronics manufacturers frequently find that employees develop a new device in the employer's laboratory which constitutes a trade secret and then establish their own business to market the device.

                                         —Frank G. Opton & Herbert Feiler, Doing Business

                                                              in the United States, Kluwer Law and 

                                                                       Taxation Publishers 1984, p.218


以上所引,证明这种“ trade ”片非“商业”而是包括“商业”在内的“各行各业”!

这里,建义阅读一下《英汉法律词典》对“trade secret ”的译义:


5. trade secret:商业(或某行业的)机密


可见该词典已经注意到把这个“ trade ”译作“商业”是有问题的,所以才会在圆括弧内补充了“或某行业”。但其弊在于:首先,不合逻辑——商业虽非所有的行业,却仍不失为“某一行业”;同时,在各行各业中突出“商业,也缺乏根据。因此,似宜修改如下。


6. trade secret 商业或其他行业的秘密。


7. trade secret 行业秘密;业务秘密


6. 7两个方案,自以7为佳。这就是说“trade secret ”乃“行业秘密”即“业务秘密”而不就是“商业秘密”。


总之,理解与表达是翻译过程的两大支柱。随着理解的深入——由表及里由点及面。由片面到全面一—译名也得相应地提高。这里所讨论的“trade”之汉译从“商业”到“行业”或“业务”的发展,仅其一例而已。



责任编辑:admin




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:改革开放大发展时期的电影译制
下一篇:签名画押的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们