返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
签名画押的翻译
2020-05-27 09:00:38    etogether.net    网络    



—般说,签名大半会发生法律效果,而凡是发生法律效果的文件大都必须签名。

但是偏偏有人连自己的姓名也不会写,自然也就无从签名了。那怎么办呢?盖手印比签名更吋靠,更方便。就盖手印吧。只是在群众中盖手印是后来才知道的;而且知道了以后人们也不是就这么容易接受的。所以唯一的办法是画押。巧的是我们中国有画押,他们英美也有画押一一只画押的内容有所不同:我们的画押是“十”字,而他们画的却是“X”,两者英语都称“cross”。请看:


1.【画押】make one's cross sign:在契约上画押 make one's cross on a contract

                                                                                         ——《现代汉英词典》


由于汉语民族习惯于把“cross”只理解为“十”而想不到洋人画押画的不是“十”而是“X”,因此人家明明画了个“X”。但文字上用“cross”表示的却可以是“十”所以,要保证让我们—看到“cross”就想到“X”而不是“十”,不如不用“cross”而干脆把“十”或“X”明明白白地说淸楚,比如说:


2. The man asked my mother to sign the application. She didn't know to sign her name. A customs lady told my mother to put an X.

                                                                                         ——Life September 1990, p.38 


同理,在汉译中把我们习惯的画押含糊地译成“to make...cross”,不如明确地把“十”字译出来:“to put a 十”!



责任编辑:admin




上一篇:“trade secret”不是“商业秘密”
下一篇:英语民族心目中的律师汉语如何描述?

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们