返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
浅谈加强商务俄语翻译能力
2020-04-27 09:06:45    译聚网    外语爱好者    


  三、商务俄语的汉俄翻译策略

  (1)大量阅读范文,遵循翻译原则。阅读能拓宽视野,获得知识。阅读的过程主要是获取信息,感受语言的过程, 是接受性技能训练的过程,是翻译的感性阶段。大量阅读商务俄语范文,能够提高鉴赏范文、充分吸收范文知识的能力;学会模仿使用常用词汇、短语、商贸习惯用语及各类商务俄语应用文惯用的结构格式;掌握商务俄语的特点,自觉遵循忠实性、准确性、简明性的翻译原则,养成良好的翻译习惯,提高翻译商务俄语的能力。


  (2)注重文化差异,确保沟通顺畅。商务俄语翻译过程中要特别注意文化因素。译文读者常常在文化素养、理解水平、兴趣爱好等方面不同于原文读者。我们常常会发现,表达同样意义的词汇,在不同的语言中可能会有不同的内涵,例如,汉语中的 “红茶”翻译成俄语是“чёрныйчай”(黑茶)。可见翻译与文化有着密切的联系。如果译者不了解其文化,就不能做到准确地翻译出句子本身所要表达的意思。另外在翻译时一定要了解俄语国家各民族注意的禁忌,对于民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。因此,翻译时一定要考虑文化因素才能在翻译中做到准确和忠实于原义。


  (3)加强学习,提高相关专业知识水平。由于商务俄语涉领域广泛,除了要掌握翻译技巧、精通语言文化外,要做好商务俄语翻译还必须认真学习相关边缘学科的专业知识,例如国际贸易、国际汇兑、保险学及国际商法等专业知识。否则,在翻译过程中就难以确定专有名词和专业术语的真正含义。


  (4)认真检查校对,保证翻译质量。为了保证翻译质量,审校译文是翻译必不可少的一步。译文是否忠实原文,是否通顺、流畅,语言是否规范,是否有误译、漏译等问题,都应引起高度重视。具体审校方法可把译文从头到尾检查一遍,看看有没有地方会引起误解或者达不到原文的意思,或是词汇及句型选得不好,容易引起混淆。将初稿进行仔细修改后,如果意思能完全表达出来而且没有语法上的错误,内容完整,译文就可以定稿,一篇汉俄翻译也就完成了。另外还可采用译者自己校改后,请别人校阅。用这种互相校改的方法,可确保整个译文连贯、术语统一,使译文达到或接近翻译标准。


  总之,俄语外贸应用文在词汇、句法和篇章结构等方面有独到之处,其追求的目标是贸易双方用最准确、最清晰的外贸语言进行最有效的沟通和交流,以期取得更高的经济效益。因此,翻译的任务不单是语言的转换,也是词义、信息、内容的转化,是文化信息的沟通与交流。要做好外贸应用文的汉俄翻译,除了应具备扎实的汉俄语言功底外, 还要根据外贸俄语的个性特点及其规律,认真学习相关边缘学科的专业知识,大量阅读各种俄语外贸应用文,遵循忠实性、准确性、简明性的翻译原则,采用一些翻译策略,不断地学习最新的知识,积累实践经验,促进商务活动的顺利进行。




[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法律语言被钻空子
下一篇:商务英语中数字的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们