返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
浅谈加强商务俄语翻译能力
2020-04-27 09:06:45    译聚网    外语爱好者    



 商务活动涉及到对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围,在这些涉外商务领域中所使用的俄语统称为商务俄语。要做好商务汉俄翻译,首先要了解商务俄语的特点。


  一、商务俄语的基本特点

  (1)词汇特点。商务俄语的词汇特点表现为专业性强及频繁使用缩略语及借用外来词语。由于商务俄语涉及法律、经贸、金融税收、保险、海关、商品检验等各个领域的知识,因此,商务俄语中有一般外事活动中的通用语言,合同、协定中的法律语言,商业广告中的宣传语言等,语言专业性极强。另外,由于商务活动目的性强,追求高效率,因此,商务俄语多选用概括性强的词语、常使用缩略语及借用外来词语。


  (2)被动语态较多。多使用被动句,强调被动动作,突出动作的承受者,以及对有关事项作客观描述及规定,因此,频繁使用被动形动词短语及其短尾形式。


  (3)典型套语多、格式规范。人们在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的商务专业典型套用语句以及相对固定的格式规范。以经济合同为例,它的结构一般包括:标题、合同号、合同签订的地点与日期(注意俄语签署日期的顺序与汉语相反,一般为日、月、年)、双方单位名称;主体条文;结尾——双方的法律地址、双方的签字。总之,商务俄语基于俄语的基本词汇、语法和句法结构,同时又具有其独特的语言现象和表现内容。


  二、商务俄语的汉俄翻译原则

  了解了商务俄语的特点,要成功地进行汉俄翻译,同样需要翻译理论加以指导,需要遵循如下的翻译原则。


  (1)忠实性原则:坚持忠实性原则是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,并不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等,即信息等值。要做到信息等值,首先必须对原文的语义有正确的理解,而不仅是字面对应;译文与原文应在外延即概念范围上相应,而不仅是局部的重合。


  (2)准确性原则:坚持准确性原则是指译者在将原文语言内容转换到译文语言内容的过程中选词准确,做到概念表达确切,物与名所指正确,数码与单位精确。准确地选用译文词是以正确理解原文词为基础的,选词绝不仅是从俄语词典上找到对应词而已,它体现了译者的商贸专业知识和对汉俄双语词汇的深刻理解。


  (3)简明性原则:俄语外贸应用文的目的性、针对性强、追求办事的高效率,这就要求语言表达简洁凝炼、言简意赅。尤其是电文稿件,语言简要、经济,选词要选用概括性强的词语、多使用缩略语,力争用最少的文字明白地表达丰富的内容。翻译电文稿件时应注意:文字简明扼要,不分段落;只要不会引起误解及歧义,应省略前置词、代词、连词;一般不使用标点符号;省略开头的礼节性称呼及结尾的敬词。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:法律语言被钻空子
下一篇:商务英语中数字的翻译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们