该句的骨干结构为It is realized that其中it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的 it is even possible to ...结构,其中不定式作主语,the time ...是 expectation of life 的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,我们需要把第四层意义的表达作适当的调 整,从而得到以上译文。
3. 倒译法(逆序法)
英语中有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后译起,采用倒译法。
例 3 We are weary of the danger of colonialism, the division it has brought to our continent, the bloodshed and confusion, the racism and hate that go hand in glove with the colonists.
译文:殖民主义的威胁,殖民主义给我们大陆造成的分裂、流血和混乱,以及与殖民主义者结有不解之缘的种族主义和种族仇恨,这一切我们都受够了。
这句话是将原文的主语放在最后译出,这样的表达清晰明了、一目了然。其实常用的倒译法是将英语长句的句首或某一部分在汉译时置于全句之尾,这种译法多用于主句部分主谓成分较简洁的情况。
4. 插入法(符号法)
所谓插入法就是利用冒号、括号、破折号等标点符号将难以处理的句子成分插入到句中,这样会使得插入成分显而易见,同时译文又通顺明了。
例 4 When I went to Yan'an in summer of 1946, the Anti-Japanese War, and the Second World War of which it was a part, had been over for just a year.
译文:我在1946年夏天去延安的时候,抗日战争和第二次世界大战(抗日战争是第二次世界大战的组成部分)结束了刚刚1年。
我们以上只介绍了几种常用的翻译长句的方法,此外还有重组法、包孕法、拆句法等,这些方法从字面上看就可以理解,我们不再做精讲。其实各种翻译方法之间并不是完全分离的,因为英语长句情况十分复杂,有时要翻译好一个长句只用一种方法是解决不了问题的,这时候我们就需要熟练地综合利用以上各种翻译方法。
责任编辑:admin